Meer Coutinho
Meer Coutinho in Boeken

Vertalen uit het Spaans - M. Slager, S. Linn - Paperback (9789046900505)

0
Vertalen uit het Spaans TEKST EN UITLEG Bij het vertalen van een Spaanse tekst ben je bezig met het vinden van de juiste Nederlandse equivalenten van Spaanse woorden, uitdrukkingen en grammaticale vormen. Maar daarmee ben je er nog niet. Je hebt bijvoorbeeld ook te maken met de cultuur van de lezers. Zo nemen Spaanse lezers een medische folder pa...

Alle aanbiedingen van dit product

Verkoper
Bezorging
Prijs
BookSpot.nl logo
BookSpot.nl
1 werkdag
gratis
34,95
Boekenwereld.com logo
Boekenwereld.com
Binnen één werkdag in huis
gratis
37,95

Anderen bekeken ook

Vertalen uit het Spaans (Paperback)
Vertalen uit het Spaans (Paperback)
Bij het vertalen van een Spaanse tekst ben je bezig met het vinden van de juiste Nederlandse equivalenten van Spaanse woorden, uitdrukkingen en grammaticale vormen. Maar daarmee ben je er nog niet. Je hebt bijvoorbeeld ook te maken met de cultuur van de lezers. Zo nemen Spaanse lezers een medische folder pas serieus als er de nodige vaktaal in staat, terwijl Nederlanders en Vlamingen het juist waarderen als ze in begrijpelijke taal worden toegesproken. In dit boek wordt het vertalen uit het Spaans behandeld in ál zijn aspecten. Studenten en (beginnende) vertalers leren de theorie en de toepassing ervan in de praktijk aan de hand van talloze oefenteksten, voorbeelden en uiteenzettingen. Het boek bestaat uit twee delen. Het eerste deel bevat authentieke teksten uit Spanje en Spaans-Amerika met een variatie aan thema's, teksttypen en vertaalproblemen. Deze teksten zijn voorzien van een realistische vertaalinstructie: wie is de opdrachtgever, voor welke doelgroep is de originele tekst
37,95
Vertalen uit het Frans (Paperback)
Vertalen uit het Frans (Paperback)
Hoe kun je vertalen beter leren dan door het te doen? Vertalen uit het Frans biedt een aantrekkelijke aanpak om de vertaalvaardigheid Frans-Nederlands te trainen. Studenten, cursisten en beginnende vertalers Frans leren veel voorkomende vertaalproblemen in realistische situaties op te lossen aan de hand van tientallen oefenteksten. Het boek is zowel voor onderwijssituaties als voor zelfstudie geschikt. Het eerste deel omvat een aantal authentieke en actuele teksten uit de Franstalige wereld met een grote variatie aan themas, zoals toerisme, gezondheidszorg, milieu en literatuur. Ze zijn voorzien van een praktijkgerichte vertaalinstructie: welke functie heeft de vertaling en voor welk publiek is deze bedoeld? Bij elke tekst is een modelvertaling beschikbaar met varianten en commentaar op de belangrijkste vertaalproblemen en strategieën. Naast vrij algemene teksten zijn er ook teksten met meer gespecialiseerd taalgebruik opgenomen, zodat de gebruiker een idee krijgt van de
39,95
Denken over poëzie en vertalen (Paperback)
Denken over poëzie en vertalen (Paperback)
Hoe verlenen vertalers zichzelf toegang tot een wereld waarvoor een sleutel, een ontcijfering nodig is? De poëzie van Cees Nooteboom, de kern van zijn oeuvre, werd vertaald in de grootste Europese talen. Maar ook zelf droeg de dichter bij als vertaler: hij publiceerde talrijke vertalingen van internationaal vermaarde collega's in het legendarische maandblad Avenue. Deze bundel van Lage Landen Studies neemt het werk van Nooteboom als inspirator van vertalingen en als resultaat van een vertaalproces onder de loep. De auteurs verkennen nieuwe richtingen in het denken over poëzie vertalen en bespreken Nootebooms bemiddelende rol als redacteur-vertaler. Denken over poëzie en vertalen geeft lezers inzicht in de werkwijze van vertalers met analyses van vertaalde gedichten en een discussie met Nooteboom en zijn poëzievertalers over concrete vertaalkeuzes.
29,99
Vertalen wat er niet staat (Paperback)
Vertalen wat er niet staat (Paperback)
Moeten we bang zijn voor ai? Heb je eigenlijk wel wat aan persklaarmakers? Waarom verbeteren vertalers Dostojevski? Waar zit je op als je 'op de oever' zit? Waarom is Gogol nog veel leuker dan hij toch al is? Wat is Vertaliaans? Wat is Redactioneels? Kun je transparant vertalen? Waarom lezen we zo weinig Vlaams? Wat doe je met stijl, stem, sfeer, toon? Vertaler Robbert-Jan Henkes komt tot de conclusie dat er te weinig wordt vertaald wat er niet staat. Vertalen wat er niet staat bevat geweldige observaties, inzichten en zwaarbevochten wijsheden over de uitvoerende kunst van het vertalen, opgetekend door een van de beste literaire vertalers van Nederland. In de traditie van, en met een knipoog naar, het beroemde standaardwerk Vertalen wat er staat van Arthur Langeveld.
24,99
Vertalen in de Nederlanden (Hardback)
Vertalen in de Nederlanden (Hardback)
Zonder vertalingen had onze cultuur er heel anders uitgezien. De onafgebroken invloed van de talen die ons omringen, heeft de cultuur van de Lage Landen gemaakt tot wat zij nu is: een internationale, meertalige en cultureel diverse omgeving waarvan vertalingen een prominent onderdeel uitmaken. Vertalen in de Nederlanden brengt in beeld wat en hoe er in de Nederlanden door de eeuwen heen is vertaald, wie daarbij betrokken waren en in hoeverre vertalingen van belang zijn geweest voor sociale en culturele veranderingen. Zowel het medische en juridische als het literaire en wetenschappelijke vertalen en hun contexten worden beschreven. Vanzelfsprekend is er ook aandacht voor de vertalingen van de Bijbel. Niet eerder werd de geschiedenis van het vertalen in Nederland en Vlaanderen uit de doeken gedaan. Deze eerste vertaalgeschiedenis biedt een doorlopend overzicht dat de geschiedenis van het vertalen in de Nederlanden weergeeft van de middeleeuwen tot heden. Over elk van de vijf periodes
64,90
Wie is bang voor de vertaler? (Paperback)
Wie is bang voor de vertaler? (Paperback)
Hoe zichtbaar moeten vertalers zijn? De afgelopen jaren werd de hashtag #NameTheTranslator enthousiast gedeeld. Van Amerika tot Europa weerklonk de oproep luid: vermeld de naam van de vertaler op de cover van het boek. Toch heeft deze actie niet geleid tot een echte verandering. Hoe komt dat? Het antwoord op deze vraag zegt evenveel over vertalers als over lezers. Een vertaling is nooit simpelweg een kopie van het origineel in een andere taal. Het is steeds het resultaat van een complexe reeks keuzes. Maar dat maakt van vertalers nog geen verraders. Wanneer is een vertaling trouw aan het origineel? Wie is de ideale vertaler? Wie heeft het recht om een tekst in een andere taal om te zetten? Hoe anders lees je een tekst wanneer je weet dat het een vertaling is? Francis Mus laat zien welke zichtbare en onzichtbare rollen vertalers kúnnen, maar niet altijd mógen vervullen. Dit varieert van neutraal doorgeefluik tot volwaardige medeauteur. Mus illustreert wetenschappelijke inzichten met
19,99
Prisma basisgrammatica Spaans (Paperback)
Prisma basisgrammatica Spaans (Paperback)
De Prisma Basisgrammatica's behandelen de grammaticale grondbeginselen van een taal. Op de linkerpagina vind je duidelijke uitleg, op de rechterpagina kun je meteen oefenen. De antwoorden staan achterin het boek. Je kunt dus direct zelf controleren of je het hebt begrepen. Met de inhoudsopgave en het register vind je snel een specifiek onderwerp (terug). De Basisgrammatica Spaans is geschreven door drs. E. Slager, universitair docent; hij is ook de auteur van de grote Prisma Grammatica Spaans. Mede-auteur dr. Y. Rodríguez Pérez is docente taalvaardigheid en vertalen Spaans aan de Universiteit Utrecht.
15,50
Basisgrammatica Spaans (Paperback)
Basisgrammatica Spaans (Paperback)
De boeken van de cursus Basisgrammatica Spaans vormen al ruim vijftien jaar een praktisch hulpmiddel bij het Spaans leren. Het tekstboek biedt een systematisch overzicht van de vormleer en zinsleer. Met het bijbehorende oefeningenboek en het antwoordenboek kan de opgedane kennis meteen toegepast en getoetst worden. Met het tekstboek bouwt de cursist een goede basiskennis op van de grammatica van de Spaanse taal. Na de bestudering van dit boek beschikt de cursist over genoeg grammaticale kennis om deel te nemen aan een gesprek, een eenvoudig betoog schrijven en de essentie van Spaanstalige teksten te begrijpen. In ieder hoofdstuk wordt uitleg gegeven over de vorm van een bepaald grammaticaal onderdeel en over het gebruik, voor zover dat verschilt met het gebruik in het Nederlands of wanneer het specifieke problemen oplevert. Het tekstboek bevat bovendien vele schema's en voorbeelden die het gebruik in de praktijk van de grammaticale regels verduidelijken. Basisgrammatica Spaans is
25,95
Grammatica Spaans (Paperback)
Grammatica Spaans (Paperback)
De Prisma Grammatica's bieden heldere uitleg met veel voorbeelden over alle grammaticale aspecten van een taal. Deze ideale naslagwerken zijn overzichtelijk ingedeeld en hebben een uitgebreid register, zodat u snel vindt wat u zoekt. Wat is het verschil tussen `La gente pobre' en `La pobre gente'? Wanneer zeg je `Estas camisas son limpias' en wanneer `Estas camisas están limpias'? Gebruik je wel of geen subjuntivo in de Spaanse vertaling van `ik ben blij dat je er bent'? Zomaar enkele vragen waarop Prisma Grammatica Spaans een antwoord geeft. De Prisma Grammatica Spaans is dus een ideaal naslagwerk voor wie snel een taalkundig probleem wil oplossen. Het boek is goed te gebruiken als studieboek voor zowel de beginnende als de gevorderde student. Waar nodig wordt aandacht besteed aan varianten van het Spaans van Latijns-Amerika. Drs. E. Slager was universitair docent; hij is ook mede-auteur van de Prisma Basisgrammatica Spaans.
24,99
Van Dale Beeldwoordenboek Nederlands/Spaans (Paperback)
Van Dale Beeldwoordenboek Nederlands/Spaans (Paperback)
Van Dale Beeldwoordenboek Nederlands / Spaans Leer een taal door middel van beelden! Beelden helpen enorm bij het onthouden van de woordenschat. Ze bieden je direct houvast en maken het leren leuker en makkelijker! Dit Van Dale Beeldwoordenboek Nederlands / Spaans bestaat uit: * Dertien thematische hoofdstukken (o.a. Thuis, Onderweg, Eten en drinken, Opleiding en beroep, Getallen en maten) * Een hoofdstuk met typisch Spaanse gerechten, feestdagen, enz. * Een lijst met handige zinnen * Een overzicht van werkwoorden en hun vertaling Het boek staat vol met afbeeldingen van staat vol met afbeeldingen van dingen die je in het dagelijks leven, op school en op vakantie tegenkomt, met het Nederlandse woord en de Spaanse vertaling. Je breidt zo op een speelse manier je woordenschat uit. * Meer dan 12.500 woorden verbeeld in 3.000 fullcolourafbeeldingen * Met de essentiële woordenschat voor dagelijks gebruik * Dubbel register: zoek een woord op in het Nederlands of in het Spaans * Zakformaat:
20,99

Klanten-reviews van Vertalen uit het Spaans - M. Slager, S. Linn - Paperback (9789046900505)

Er zijn nog geen beoordelingen voor dit productBen jij de eerste die een review plaatst?

Meer over Vertalen uit het Spaans - M. Slager, S. Linn - Paperback (9789046900505)

Productomschrijving

Vertalen uit het Spaans TEKST EN UITLEG Bij het vertalen van een Spaanse tekst ben je bezig met het vinden van de juiste Nederlandse equivalenten van Spaanse woorden, uitdrukkingen en grammaticale vormen. Maar daarmee ben je er nog niet. Je hebt bijvoorbeeld ook te maken met de cultuur van de lezers. Zo nemen Spaanse lezers een medische folder pas serieus als er de nodige vaktaal in staat, terwijl Nederlanders en Vlamingen het juist waarderen als ze in begrijpelijke taal worden toegesproken. In dit boek wordt het vertalen uit het Spaans behandeld in ál zijn aspecten. Studenten en (beginnende) vertalers leren de theorie en de toepassing ervan in de praktijk aan de hand van talloze oefenteksten, voorbeelden en uiteenzettingen. Het boek bestaat uit twee delen. Het eerste deel bevat authentieke teksten uit Spanje en Spaans-Amerika met een variatie aan thema's, teksttypen en vertaalproblemen. Deze teksten zijn voorzien van een relistische vertaalinstructie: wie is de opdrachtgever, voor welke doelgroep is de originele takst geschreven en voor wie is de vertaling bedoeld? Bij alle teksten geven de auteurs verolgens uitgewerkte vertalingen met varianten en commentaar op problemen. In het tweede deel, de vertaalgrammatica, wordt een grote hoeveelheid vertaalproblemen systematisch behandeld en van voorbeelden voorzien. Vanuit de vertaalgrammatica wordt telkens naar de teksten in het eerste deel verwezen en omgekeerd. Of je nu studeert op academisch of hbo-niveau, in groepsverband of zelfstandig, met Vertalen uit het Spaans zullen (aankomende) vertalers hun kennis en vaardigheden vergroten, en bovendien hun plezier in het vertalen verder ontwikkelen. Stella Linn is als docent vertalen, vertaalwetenschap en taalverwerving verbonden aan de Rijksuniversiteit Groningen. Miel Slager doceerde taalvaardigheid en vertalen Spaans aan de Universiteit Utrecht. Eerder publiceerde hij onder meer een voorloper van dit boek: Valkuilen en valse vrienden, leidraad voor het vertalen Spaans - nederlands.

Productinformatie

    Productspecificaties

    Artikelnummer(s)
    EAN
    9789046900505
    Brand
    Coutinho

    Verken gerelateerde categorieën

    Webshop.nl maakt gebruik van cookies. Ga je verder op onze website, ga dan akkoord met het plaatsen van cookies en de verwerking van deze data door ons en vermelde partners.