Meer Universitaire Pers Leuven

Alles verandert altijd (Paperback)

0
Alles verandert altijd is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Het behandelt helder en bevattelijk de belangrijkste aspecten van het literair vertalen: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activit...

Verkopers met dit product

Verkoper
Bezorging
Prijs

Anderen bekeken ook

Nieuw
Vertalen wat er niet staat (Paperback)
Vertalen wat er niet staat (Paperback)
Moeten we bang zijn voor ai? Heb je eigenlijk wel wat aan persklaarmakers? Waarom verbeteren vertalers Dostojevski? Waar zit je op als je 'op de oever' zit? Waarom is Gogol nog veel leuker dan hij toch al is? Wat is Vertaliaans? Wat is Redactioneels? Kun je transparant vertalen? Waarom lezen we zo weinig Vlaams? Wat doe je met stijl, stem, sfeer, toon? Vertaler Robbert-Jan Henkes komt tot de conclusie dat er te weinig wordt vertaald wat er niet staat. Vertalen wat er niet staat bevat geweldige observaties, inzichten en zwaarbevochten wijsheden over de uitvoerende kunst van het vertalen, opgetekend door een van de beste literaire vertalers van Nederland. In de traditie van, en met een knipoog naar, het beroemde standaardwerk Vertalen wat er staat van Arthur Langeveld.
24,99
Literair mechaniek (Paperback)
Literair mechaniek (Paperback)
Wat maakt een tekst tot poëzie? Hoe werkt lyriek? Welke principes zorgen ervoor dat een verhaal een verhaal is? Waaruit bestaat het literaire mechaniek van teksten? Literair mechaniek geeft antwoord op dit soort vragen. Het biedt inzicht in de manier waarop literaire teksten door hun vormgeving bepaalde effecten bereiken en visies overdragen. Het boek bestaat uit drie delen. In het eerste deel behandelen de auteurs de twee hoofdgenres: lyriek en verhalende teksten. De aspecten van poëtisch taalgebruik en de analyse van poëzie staan centraal in het tweede deel. In het derde deel bespreken de auteurs het begrippenkader dat ingezet kan worden bij de analyse van verhalende teksten. Literair mechaniek is bedoeld voor letterenstudenten die zich de analyse en interpretatie van verhalen en gedichten eigen willen maken, maar ook voor ieder ander die geïnteresseerd is in de werking van het literaire mechaniek. Erica van Boven en Gillis Dorleijn zijn verbonden aan de sectie Moderne Nederlandse
36,50
Nieuw
Vertalen wat er niet staat
Vertalen wat er niet staat
Moeten we bang zijn voor ai? Heb je eigenlijk wel wat aan persklaarmakers? Waarom verbeteren vertalers Dostojevski? Waar zit je op als je 'op de oever' zit? Waarom is Gogol nog veel leuker dan hij toch al is? Wat is Vertaliaans? Wat is Redactioneels? Kun je transparant vertalen? Waarom lezen we zo weinig Vlaams? Wat doe je met stijl, stem, sfeer, toon? Vertaler Robbert-Jan Henkes komt tot de conclusie dat er te weinig wordt vertaald wat er niet staat. Vertalen wat er niet staat bevat geweldige observaties, inzichten en zwaarbevochten wijsheden over de uitvoerende kunst van het vertalen, opgetekend door een van de beste literaire vertalers van Nederland. In de traditie van, en met een knipoog naar, het beroemde standaardwerk Vertalen wat er staat van Arthur Langeveld.
24,99
Nieuw
Mens & machine (Paperback)
Mens & machine (Paperback)
Salig is die Vertalers*, want hulle sal die Aarde beërwe - Vertaling en vertalings is 'n dinamiese manier om dit wat buite jou lê, toe te laat om intens en genuanseerd die “ek” te beïnvloed. Jy ervaar iets wat van jou en jou ervaring verskil. Daar is skielik 'n karakteristieke weerstand van iets of iemand wat nie binne jou selfkennis val nie - hierdie ligte weerstand lok jou via taal uit om jou innerlike kaart aan te pas. * En diegene wat Literêre vertalings lees Antjie Krog, 14 juni 2023 Vanuit Zuid-Afrika is dichteres Antjie Krog gelukkig bereid vertalers - en niet te vergeten de lezers van literaire vertalingen - zalig te verklaren. In haar eentje, op een bedompt zolderkamertje en in bittere kou: daar zit ze te werken, de vertaler. Maar we leven in het postneobiedermeier: de hele wereld gulpt via het net ononderbroken en met enorme datagolven naar binnen. Zo eenzaam is het dus al lang niet meer. Maar vertalen we nog wel zelf? Hebben vertalingen nog een hart of zijn het kunstmatige
10,-
Nieuw
Vertalen uit het Spaans (Paperback)
Vertalen uit het Spaans (Paperback)
Bij het vertalen van een Spaanse tekst ben je bezig met het vinden van de juiste Nederlandse equivalenten van Spaanse woorden, uitdrukkingen en grammaticale vormen. Maar daarmee ben je er nog niet. Je hebt bijvoorbeeld ook te maken met de cultuur van de lezers. Zo nemen Spaanse lezers een medische folder pas serieus als er de nodige vaktaal in staat, terwijl Nederlanders en Vlamingen het juist waarderen als ze in begrijpelijke taal worden toegesproken. In dit boek wordt het vertalen uit het Spaans behandeld in ál zijn aspecten. Studenten en (beginnende) vertalers leren de theorie en de toepassing ervan in de praktijk aan de hand van talloze oefenteksten, voorbeelden en uiteenzettingen. Het boek bestaat uit twee delen. Het eerste deel bevat authentieke teksten uit Spanje en Spaans-Amerika met een variatie aan thema's, teksttypen en vertaalproblemen. Deze teksten zijn voorzien van een realistische vertaalinstructie: wie is de opdrachtgever, voor welke doelgroep is de originele tekst
36,50
Denken over poëzie en vertalen (Paperback)
Denken over poëzie en vertalen (Paperback)
Hoe verlenen vertalers zichzelf toegang tot een wereld waarvoor een sleutel, een ontcijfering nodig is? De poëzie van Cees Nooteboom, de kern van zijn oeuvre, werd vertaald in de grootste Europese talen. Maar ook zelf droeg de dichter bij als vertaler: hij publiceerde talrijke vertalingen van internationaal vermaarde collega's in het legendarische maandblad Avenue. Deze bundel van Lage Landen Studies neemt het werk van Nooteboom als inspirator van vertalingen en als resultaat van een vertaalproces onder de loep. De auteurs verkennen nieuwe richtingen in het denken over poëzie vertalen en bespreken Nootebooms bemiddelende rol als redacteur-vertaler. Denken over poëzie en vertalen geeft lezers inzicht in de werkwijze van vertalers met analyses van vertaalde gedichten en een discussie met Nooteboom en zijn poëzievertalers over concrete vertaalkeuzes.
29,99
Nieuw
Écrire Bruxelles/Brussel schrijven (Paperback)
Écrire Bruxelles/Brussel schrijven (Paperback)
'Brussel schrijven' belicht de relatie tussen de Belgische hoofdstad en de literatuur sinds de 19e eeuw, met enerzijds historische studies over Brussel als literair en politiek actieterrein en anderzijds letterkundige bijdragen over de manier waarop de stad verbeeld wordt in literaire teksten in het Nederlands, Frans, Engels, Duits, Italiaans en Spaans. Brussel verschijnt hier in allerhande gedaantes (stedelijke doolhof, palimpsest, multiculturele grootstad, meertalig Babylon, surreële verschijning, ...) en als stad met verschillende finaliteiten en identiteiten (hoofdstad van België en Europa, internationaal zakencentrum, toeristische attractiepool, bruisende kunstscène, politiek toevluchtsoord, koloniaal machtscentrum, bezette stad, ...). De auteurs van Brussel schrijven gaan de uitdaging aan om de lezer te overtuigen dat op literair vlak de stad zeker geen 'onontgonnen gebied' is, maar hoogstens, en geheel onterecht, 'onbekend' (W.F. Hermans) en tonen op welke gevarieerde en
35,-
Vertaalwijzer Engels Nederlands (Paperback)
Vertaalwijzer Engels Nederlands (Paperback)
Voor mensen die beroepshalve teksten in het Engels willen gaan vertalen, is er studiemateriaal in overvloed: de boekenplanken puilen uit van de vertaalgidsen Nederlands-Engels. De vertaler Engels-Nederlands komt er echter bekaaid vanaf; blijkbaar verkeren velen in de veronderstelling dat het vertalen in de moedertaal 'zo'n beetje vanzelf moet gaan'. Die laatste veronderstelling is pertinent onjuist. Deze handleiding laat zien hoeveel valkuilen er kunnen zitten op de weg van Engels naar Nederlands. Men vindt er een compleet overzicht van de grammaticale en idiomatische problemen die zich kunnen voordoen bij het vertalen Engels-Nederlands. Het is geen systematisch leerboek maar een bloemlezing van vertaalproblemen, een naslagwerk van instinkers. De praktische tips en het oefenmateriaal hebben betrekking op Engelse teksten met een algemeen karakter. Deze Vertaalwijzer is speciaal geschikt voor mensen die zich voorbereiden op vertaalexamens, professionele vertalers en anderen die zich
42,50
Hertmans Handboek (Paperback)
Hertmans Handboek (Paperback)
STEFAN HERTMANS (1951) is een van de belangrijkste auteurs van het Nederlandse taalgebied. Voor zijn omvangrijke oeuvre, dat meer dan veertig titels beslaat, ontving hij in 2019 de Constantijn Huygens-prijs. In dit boek worden naast zijn poëzie, proza, essays en toneel ook andere aspecten van zijn werk belicht die inzicht geven in de aard en ontwikkeling van zijn schrijverschap. Op die manier wil het Hertmans handboek een inleiding en naslagwerk zijn bij het oeuvre van deze bijzondere schrijver. LARS BERNAERTS (1980) doceert Nederlandse letterkunde aan de Universiteit Gent. Hij publiceert over verhaaltheorie, literair experiment, de hedendaagse roman en het literaire hoorspel. Met Hans Vandevoorde en Bart Vervaeck richtte hij in 2009 het Studiecentrum voor Experimentele Literatuur (sel) op. In 2019 verscheen in de boekenreeks van sel Luisterrijk der letteren. Hoorspel en literatuur in Nederland en Vlaanderen onder redactie van Lars Bernaerts en Siebe Bluijs. CARL DE STRYCKER (1981) is
25,-
Buitengewoon (Paperback)
Buitengewoon (Paperback)
Dit Filternummer is bedoeld voor iedereen. Alle Filternummers zijn bedoeld voor iedereen, maar deze keer wilden we die intentie tot thema verheffen, want hoe ben je voor iedereen? Als tijdschrift over vertalen en als vertaler (x/v/m) zelf? Vertalers weten als geen ander dat taalgebruik ertoe doet. Neem het woord 'vertaler': de grammatica zegt dat daar vertalers van alle genders mee kunnen worden bedoeld, dat hebben we zo afgesproken, maar beleven we het ook zo? Het is een bekend raadsel, over een vader en een zoon die een ernstig auto-ongeluk krijgen en met spoed naar het ziekenhuis worden gebracht, beiden buiten bewustzijn. Op de operatiekamer zegt de chirurg van dienst: 'Ik kan deze operatie niet uitvoeren. Dit is mijn zoon.' Hoe kan dat nou? Iedereen in de war. Terwijl het antwoord zo simpel is.
10,-

Klanten-reviews van Alles verandert altijd (Paperback)

Er zijn nog geen beoordelingen voor dit productBen jij de eerste die een review plaatst?

Meer over Alles verandert altijd (Paperback)

Productomschrijving

Alles verandert altijd is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Het behandelt helder en bevattelijk de belangrijkste aspecten van het literair vertalen: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activiteit veronderstelt, de algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van de traditionele literaire genres, maar ook van kinder- en jeugdliteratuur, literaire non-fictie en filosofie, en de 'nazorg' in de vorm van revisie, marketing en promotie. Deze herziene editie werd uitgebreid met bijdragen over vertalen en stijl en over digitale technologie voor literair vertalers. Het boek is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV), en bevat bijdragen van 26 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers), onder eindredactie van Lieven D'hulst en Chris Van de Poel. Het ELV is een partnerschap van de Taalunie, de KU

Productspecificaties

Artikelnummer(s)
Brand
Universitaire Pers Leuven
Webshop.nl maakt gebruik van cookies. Ga je verder op onze website, ga dan akkoord met het plaatsen van cookies en de verwerking van deze data door ons en vermelde partners.