Laozi's vele wegen (Paperback)

0
De Daodejing (ook wel Tao-te-king, Tau-te-tsjing, …) is waarschijnlijk op de Bijbel na het meest vertaalde boek ter wereld. Al ruim tweeduizend jaar vinden tallozen troost en vermaak in deze oud-Chinese tekst die een unieke combinatie is van filosofie, poëzie en taalspel. Een definitieve vertaling is niet doenlijk gezien de vele afwijkende tekstvar...

Verkopers met dit product

Verkoper
Bezorging
Prijs

Anderen bekeken ook

De essentie van Laozi (Paperback)
De essentie van Laozi (Paperback)
Laozi, China's 'oude meester', is misschien wel 's werelds meest gelezen denker. De aan hem toegeschreven Daodejing ('Boek van weg en werking') beslaat slechts 81 aforismen, maar hun invloed is onverminderd groot. Diep als de aforismen zijn, laat de Daodejing zich niet zomaar doorgronden. In De essentie van Laozi laat Carlo Hover zien dat we ze op verschillende manieren kunnen lezen: als een recept voor zelfontwikkeling, als een militaire overlevingsstrategie of als praktische machtsadviezen. Dit boek plaatst Laozi zowel in zijn eigen als in onze tijd, en laat zien wat de oude meester ons vandaag de dag nog te bieden heeft.
17,50
Maak kennis met Laozi (Paperback)
Maak kennis met Laozi (Paperback)
Niet-doen zodat alles wordt gedaan. Vertrouwen op de sterkte van het allerzwakste. Steeds meer bezitten door steeds meer weg te geven. Vooraan komen te staan door jezelf achteraan te plaatsen. Het zijn enkele van de paradoxaal aandoende technieken die worden aangeleerd in de Laozi, ook bekend als de Daodejing, het Schrift van de Weg en de Kracht. Al ruim drieëntwintig eeuwen fascineert de Laozi, genoemd naar de schimmige figuur - de Oude Meester - die als zijn auteur wordt beschouwd. Oorspronkelijk bedoeld als handleiding voor de heerser, is het boek ook een onuitputtelijke inspiratiebron bij het cultiveren van de eigen persoon. Met zijn nadruk op vrouwelijke waarden, op spontaneïteit, op geweldloosheid en niet-storend ingrijpen in natuurlijke processen, is de aforistische wijsheid van de Laozi actueler dan ooit.
15,-
Daodejing (Paperback)
Daodejing (Paperback)
De Daodejing kan op vele manieren gelezen worden: als filosofisch werk, als richtlijn voor het leven of als strategie om je op vreedzame wijze te handhaven in een wereld in verval. Het is een van de grote Chinese klassieken. Het werk ontstond in een van de woeligste tijden in China, rond 350 voor Christus. De 81 hoofdstukken waaruit het is opgebouwd zijn een zich steeds verdiepende meditatie over de Weg, 'de oorsprong van Hemel en Aarde'. Ze zijn gegoten in een poëtische vorm, vol aforismen en antithesen, en hebben ondanks alle tegenstrijdigheden een grote innerlijke samenhang. Sinds de Daodejing ruim anderhalve eeuw geleden voor het eerst in een westerse taal werd omgezet, is het op de bijbel na het meest vertaalde werk. Volgens de mythe schreef Lao Zi dit boek van pure wijsheid op de grens van leven en dood. Daarna bereikte hij de onsterfelijkheid. Dat overkwam ook zijn boek, na 2500 jaar heeft het nog niets van zijn kracht verloren. Hans van Pinxteren (Martinus Nijhoffprijs 1980,
19,-
Omgang met uzelf en anderen (Paperback)
Omgang met uzelf en anderen (Paperback)
In een tijd waarin de gevestigde levensorde in vele opzichten in verval is en afgedaan lijkt te hebben., komt de vraag naar het geven van een zinrijke inhoud aan het leven juist met grote kracht naar voren. Eduard Spranger, de beroemde filosoof, psycholoog en pedagoog, heeft in deze tien voordrachten de mogelijkheden aangewezen om aan het leven een vervulling te geven, die ook in deze tijd kunnen worden verwerkelijkt. In een organische samenhang behandelt hij een aantal belangrijke persoonlijke problemen van de moderne mens, van de jonge zowel als van de oude. Spranger heeft tot op hoge leeftijd zijn frisheid en zijn fijne spirituele zin weten te bewaren; onverminderd bleef hij daarom voor tallozen de geliefde spreker over morele zaken. Hij bleef tot het laatst toe zijn tijd volgen en hij wist de moeilijkheden te onderkennen waardoor velen gekweld werden. Wat hij daarop antwoordde, had een doel: de innerlijke krachten te wekken en te versterken, en daardoor het besef te bevorderen van
14,99
Levende natuur (Paperback)
Levende natuur (Paperback)
Dr. Jac. P. Thijsse is een naam, die tallozen "iets zegt" en die geen introductie behoeft. Hij is het grote voorbeeld van alle natuurliefhebbers en hij heeft tallozen geleerd de levende natuur te hervinden en lief te hebben. Men heeft hem "de apologeet van het Nederlandse natuurschoon" genoemd. Zijn werk is merkwaardig tijdloos. Het blijft het grote voorbeeld voor allen die schijven over plant en dier en de rijke schoonheid van ons landschap. Zijn uitzonderlijke populariseerkunst was zo groot, dat alles wat hij schrijft nog zo fris en modern is alsof het pas gisteren op papier is gezet. uit de bestaande bundel De levende natuur, het levenswerk van dr. Jac. Thijsse, heeft de bekende natuurhistoricus J. Sluiters voor deze Prisma-editie een keuze gemaakt. Hierin zijn de schetsen opgenomen die tot de beste voorbeelden van Thijsse"s talent behoren. Beschrijvingen van "tochten" die de auteur met zijn lezers maakt, wisselen af met levendige beschrijvingen van planten- en diersoorten (bijen,
20,-
Voor, van & over vrouwen* (Paperback)
Voor, van & over vrouwen* (Paperback)
'Fix het seksisme in de letteren' luidde de boodschap in het zogenaamde Fixdit-manifest uit 2022. Dat is nogal een opdracht, maar Filter neemt de handschoen graag op - ook omdat de rol van de vertalers, toch ook actief in het letterenveld, onderbelicht leek. In het manifest worden tal van schrijfsters genoemd, ook buitenlandse, maar wie er achter die vertalingen schuilgingen werd niet vermeld. Hebben vertalers ook met seksisme te maken? Hoe liggen de verhoudingen in ons eigen subveld? Er wordt vaak gezegd dat er meer vrouwelijke dan mannelijke vertalers zijn, maar is het prestige evenredig verdeeld? Wie lees je als je een vertaling leest? Welke stem en welke blik gaan erin schuil? En als een vrouw een man vertaalt, wordt ze dan automatisch een verspreider van de male gaze, of heeft een vertaler misschien juist de middelen in handen om die blik te doorbreken, om, al dan niet expliciet, de mannelijke blik van binnenuit te saboteren? En wie worden dan genomineerd voor de twee Filter
10,-
Beluisteringen (Paperback)
Beluisteringen (Paperback)
Lloyd Haft leest het Nieuwe Testament Voor veel lezers van moderne religieuze poëzie mogen de Psalmbewerkingen van Lloyd Haft sinds vele jaren een begrip zijn, tot nu toe was er geen uitgave in boekvorm van de vele gedichten van Haft die op verzen uit het Nieuwe Testament zijn geïnspireerd. Zich baserend op passages uit de Epistels die stellen dat de beoogde lezers zelf samen het voortlevende, doorgroeiende 'lichaam van Christus' uitmaken, kwam de dichter tot een zeer persoonlijke lezing van het Nieuwe Testament. Hierin wordt de Bijbelse naam van Jezus vervangen door 'wie wij worden' of 'wie wij zijn'. Het resultaat is een verrassend nieuw perspectief: ons leven hier en nu schuift ineen met het eens doorleefde leven van Christus dat gevolgd werd door opstanding uit de dood. Want, zo valt te lezen in een van de gedichten, ...wie wij worden is het die aan de dood ontstorven in vreugde overaardt. Ook lezers die de Bijbel niet kennen, zullen zich moeiteloos vinden in de niet aan tijd
14,95
Langs kantelende wegen (Paperback)
Langs kantelende wegen (Paperback)
In Langs kantelende wegen beschrijf ik de veranderende wereld waarin ik leef. Ik verwerk pijn en verdriet en neem afscheid van alles waar ik aan gehecht was. Ik bouw mijn wooncocon op wielen. Het lot brengt mij in Fryslân. Met mijn huis wandel ik over de wegen en voel me klein. Mijn bestaan maakt deel uit van een groot bewegend geheel, veranderend als de wolkenlucht boven mijn hoofd. Ik trek naar het uiterste noorden en reis door 't Bildt. Verrassende ontmoetingen volgen elkaar op. Ik maak mijn eigen verhaal en verweef het met die van anderen. Ik kuier door, tot de bodem rijp is. Voor wat? Wensen en mogelijkheden vormen zich langzaam, al wandelend naar een onbekende toekomst.
17,50
Wie is bang voor de vertaler? (Paperback)
Wie is bang voor de vertaler? (Paperback)
Hoe zichtbaar moeten vertalers zijn? De afgelopen jaren werd de hashtag #NameTheTranslator enthousiast gedeeld. Van Amerika tot Europa weerklonk de oproep luid: vermeld de naam van de vertaler op de cover van het boek. Toch heeft deze actie niet geleid tot een echte verandering. Hoe komt dat? Het antwoord op deze vraag zegt evenveel over vertalers als over lezers. Een vertaling is nooit simpelweg een kopie van het origineel in een andere taal. Het is steeds het resultaat van een complexe reeks keuzes. Maar dat maakt van vertalers nog geen verraders. Wanneer is een vertaling trouw aan het origineel? Wie is de ideale vertaler? Wie heeft het recht om een tekst in een andere taal om te zetten? Hoe anders lees je een tekst wanneer je weet dat het een vertaling is? Francis Mus laat zien welke zichtbare en onzichtbare rollen vertalers kúnnen, maar niet altijd mógen vervullen. Dit varieert van neutraal doorgeefluik tot volwaardige medeauteur. Mus illustreert wetenschappelijke inzichten met
19,99
Mens & machine (Paperback)
Mens & machine (Paperback)
Salig is die Vertalers*, want hulle sal die Aarde beërwe - Vertaling en vertalings is 'n dinamiese manier om dit wat buite jou lê, toe te laat om intens en genuanseerd die “ek” te beïnvloed. Jy ervaar iets wat van jou en jou ervaring verskil. Daar is skielik 'n karakteristieke weerstand van iets of iemand wat nie binne jou selfkennis val nie - hierdie ligte weerstand lok jou via taal uit om jou innerlike kaart aan te pas. * En diegene wat Literêre vertalings lees Antjie Krog, 14 juni 2023 Vanuit Zuid-Afrika is dichteres Antjie Krog gelukkig bereid vertalers - en niet te vergeten de lezers van literaire vertalingen - zalig te verklaren. In haar eentje, op een bedompt zolderkamertje en in bittere kou: daar zit ze te werken, de vertaler. Maar we leven in het postneobiedermeier: de hele wereld gulpt via het net ononderbroken en met enorme datagolven naar binnen. Zo eenzaam is het dus al lang niet meer. Maar vertalen we nog wel zelf? Hebben vertalingen nog een hart of zijn het kunstmatige
10,-

Klanten-reviews van Laozi's vele wegen (Paperback)

Er zijn nog geen beoordelingen voor dit productBen jij de eerste die een review plaatst?

Meer over Laozi's vele wegen (Paperback)

Productomschrijving

De Daodejing (ook wel Tao-te-king, Tau-te-tsjing, …) is waarschijnlijk op de Bijbel na het meest vertaalde boek ter wereld. Al ruim tweeduizend jaar vinden tallozen troost en vermaak in deze oud-Chinese tekst die een unieke combinatie is van filosofie, poëzie en taalspel. Een definitieve vertaling is niet doenlijk gezien de vele afwijkende tekstvarianten en het speelse, vaak meerduidige taalgebruik. Toch proberen de meeste vertalers om uit de talrijke mogelijkheden er één te kiezen, waarbij zij de rest laten liggen. Lloyd Haft doet het in deze uitgave anders: in plaats van de parallelle mogelijkheden weg te werken, houdt hij ze erin door alternatieve versies van eenzelfde passage te geven, en door in zijn woordkeuze de associaties en boventonen mee te laten spreken die de tekst zelf oproept. Zo ontstaat er een eigentijdse Daodejing die op vaak verrassende wijze toch de oeroude taal op de voet volgt, en waarin voor een meer traditionele interpretatie onverminderd plaats is.

Productinformatie

    Webshop.nl maakt gebruik van cookies. Ga je verder op onze website, ga dan akkoord met het plaatsen van cookies en de verwerking van deze data door ons en vermelde partners.