Meer Uitgeverij Wbooks

Waar onze taal wegkomt (Paperback)

0
Een kleine geschiedenis van de Overijsselse dialecten In het volgende dorp, dáár spreken ze raar!' Dit is een opmerking over dat rare taaltje van de buren dat taalkundigen begin twintigste eeuw vaak hoorden. Toen waren er nog volop verschillen. Elke plaats en elke stadswijk heeft of had zijn eigen dialect. Hoe is dat nu?. 'InVollenhove zeiden ze bi...

Verkopers met dit product

Verkoper
Bezorging
Prijs

Anderen bekeken ook

De taal van Ommen en contreien (Paperback)
De taal van Ommen en contreien (Paperback)
Het Nedersaksisch wordt in een behoorlijk deel van Nederland gesproken: Overijssel, Gelderland, Drenthe, Groningen, Urk ... Samen 4 miljoen inwoners, een kwart van Nederland. Vanuit de Randstad gezien "Aan de overkant van de Iessel", zoals Daniël Lohues zingt, maar ook in een groot deel van Gelderland aan de andere kant van de IJssel. En ver over de grens in Duitsland wordt (in het Noorden) eveneens Nedersaksisch gesproken. Ruim 300 km ten oosten van Groningen, in de grote kerk van Lübeck, vind je opschriften in het oud-Nederlands. In de tijd dat de Hanzesteden in Noord-Europa floreerden, was het Nedersaksisch namelijk de voertaal. De meeste woordenboeken over het Nedersaksisch beperken ze zich tot een bepaalde regio: Twente, Salland, de Achterhoek. Dit woordenboek gaat over het Ommers, het dialect in Ommen waar de schrijver is geboren en getogen. Maar tegelijk gaat het over het Nedersaksisch in brede zin, met historische context: Gerrit Jan Martens wil de etymologische oorsprong van
29,95
Nedersaksisch in een notendop (Paperback)
Nedersaksisch in een notendop (Paperback)
Het Nedersaksisch kreeg in 2018 nationale erkenning als volwaardige en zelfstandige taal. In Nedersaksisch in een notendop beschrijven vijf kenners het Gronings, Drents, Stellingwerfs, Sallands, Twents, Achterhoeks en Veluws. Beknopt, maar wel in al hun facetten. Aan de orde komen: de klanken, woordvormen, zinsbouwkenmerken en de grote woordenboekprojecten. Daarnaast is er veel aandacht voor de maatschappelijke positie, de beheersing en het gebruik van het Nedersaksisch. Kennisontwikkeling, aanmoediging tot gebruik en ook de zorg voor de taal zijn zaken die vooral in de verschillende regio's plaatsvinden. Daarover biedt dit boek eveneens de nodige informatie, evenals over instituten en organisaties die zich met het Nedersaksisch bezighouden. De Nedersaksische literatuur is overzichtelijk gepresenteerd naar periode en regio en de bronnenlijst nodigt de lezer uit zich verder in deze mooie, eeuwenoude taal te verdiepen. Nedersaksisch in een notendop is bedoeld voor mensen met een brede
22,95
Kleine grammatica van het Katwijks (Paperback)
Kleine grammatica van het Katwijks (Paperback)
Het Katwijks van Katwijk aan Zee is een kleurrijk dialect met een lange geschiedenis. Het dialect is ouder dat het Nederlands dat we gewend zijn te spreken. Helaas is het Katwijks bezig te verdwijnen. Gelukkig is er een grote groep Katwijkers die het dialect nog dagelijks spreekt. Dit boekje wil de lezers helpen de Katwijkers te verstaan en in staat te stellen te luisteren naar hun prachtige verhalen. Het kan ook helpen het dialect te leren spreken of het te lezen, of er zelf in te schrijven. De spelling is eenvoudig. Voor wie is dit boekje bedoeld? Voor de Katwijkers die niet meer zo dialectvast zijn, voor nieuwkomers die het dialect nog moeten leren, en de toerist die het dorp bezoekt en een visje in het Katwijks wil bestellen. Voor de rasechte Katwijkers zal het boekje een feest van herkenning zijn; zij moeten het maar beschouwen als een opfriscursus.
9,90
Heliand (Paperback)
Heliand (Paperback)
De Heliand verscheen in 1830 voor het eerst in druk. Daarna volgden vele uitgebreide wetenschappelijke studies van dit werk. Ook werd het bijvoorbeeld vertaald in het Duits, Engels, Frans en Deens, en recentelijk in het Nederlands (2006). In 2012 volgden vertalingen in het Achterhoeks, Gronings, Twents en Münsterlands. Tegelijk met deze nieuwste uitgave zijn vertalingen in het Sallands en Stellingwerfs verschenen. De Oudsaksische Heliand wordt internationaal gezien als een hoogstaand literair kunstwerk. Het dateert uit de eerste helft van de negende eeuw. Deze jongste editie voor de Nederlandse markt brengt de originele Oudsaksische tekst en voorziet in een Nederlandstalige toelichting, met een verklarende woordenlijst. Deze uitgave kan van grote waarde zijn voor onderzoekers en studenten Nedersaksisch/Nederduits, Nederlands, Hoogduits, Engels, Fries en voor andere geïnteresseerden in Germaanse talen en culturen. Deze editie werd verzorgd door de filoloog en historicus dr. Tim Sodmann,
30,-
De taal van Kerkrade (Paperback)
De taal van Kerkrade (Paperback)
De Taal van Kerkrade De Sjproach va Kirchroa E profiel van 't Kirchröadsj in 101 wöad Auteur: Lei Heijenrath Een dialect is een taal die geen leger heeft en geen ministers. Het is helemaal van zichzelf, maar heeft wel familie. Alle dialecten hebben een eerbiedwaardige traditie die teruggaat tot het begin van onze geschiedenis. Ze zijn dus allemaal veel ouder dan de standaardtalen. In dit boek wordt aan het karakter en de eigenschappen van het dialect van Kerkrade aandacht besteed. Het Kerkraads maakt deel uit van de Ripuarische dialectfamilie. Die is rijk aan traditie en in Limburg nog in levendig gebruik. Aan de hand van 101 dialectwoorden wordt een beeld geschetst van de voertaal van de Kerkradenaren (en vele andere Limburgers). Daarbij komen tal van interessante aspecten aan bod. De ene keer is dat de geschiedenis van het woord, een andere keer de aspecten van de uitspraak en weer een andere keer de cultuurtraditie of de humor die het woord met zich meedraagt. In een onderhoudende
16,50
Vakantie in eigen taal (Paperback)
Vakantie in eigen taal (Paperback)
Vraagje; waarom staat in deze zin een puntkomma? Hoe komt het dat 'wippen' en 'doos' gniffelwoorden zijn geworden? Zullen we in de toekomst allemaal 'de boek' zeggen? Lees deze boek en je weet het. Waarom leren Walen zo moeilijk Nederlands? Hoe raar is het om Liège 'Luik' en Lille 'Rijsel' te noemen? Waarom rijmt 'boarding pass' niet op 'dieptepass'? Verrassende vragen, die taaljournalist Gaston Dorren beantwoordt: goed geïnformeerd, eigenzinnig - en het plezier spat ervan af. Wat is er mis met het dialect van Amersfoort? Waarom moet het Limburgs vooral geen officiële schrijftaal krijgen? En hoe komt het kleine Nederlandse taalgebied eigenlijk aan zo veel dialecten? Het staat in dit boek, dat elke taalliefhebber zal pakken. Pakken, openslaan en lezen.
20,-
Vallekeswirds woordeboek (Paperback)
Vallekeswirds woordeboek (Paperback)
De spelling van dit woordenboek is gebaseerd op een uniek - door de auteurs ontworpen - leesplankje in het dialect, waarop elke specifieke Valkenswaardse klank is voorzien van een geheel eigen schrijfwijze. Dit biedt de mogelijkheid om een 'diepvriespakketje' te presenteren van het authentieke Valkenswaardse dialect uit de jaren 60 en 70, dat desalniettemin voor iedereen leesbaar is. De voorbeeldzinnen geven de woorden een toepasselijke context in de tijdgeest van deze lang vervlogen periode, waarin het spreken van de lokale streektaal nog de standaard was.
24,50
Meslânzer Woardeboek (Hardback)
Meslânzer Woardeboek (Hardback)
Is het taallandschap van de provincie Fryslân al ingewikkeld, dan springt het eiland Terschelling daar gezien zijn bescheiden oppervlakte nog eens bovenuit. Op een bevolkingsaantal van slechts 5000 vaste bewoners zijn er maar liefst drie dialecten te onderscheiden. In het dorp West-Terschelling is er het Westers, en in de oostelijke dorpen wordt Aasters gesproken. Beide zijn in de kern Fries, maar dan wel een Fries dat aanzienlijk afwijkt van het gewone Fries op de vaste wal. Bovendien verschillen Westers en Aasters ook nog eens van elkaar. Tussen het Westers en Aasters ingeklemd vinden we het dialect van Midsland en omstreken. Dat heet in het Nederlands het Midslands, maar op het eiland is het eerder bekend als Meslânzers, en die naam wordt ook in dit woordenboek gehanteerd. Het is een afleiding van Meslâns, de eilander naam voor het Nederlandse Midsland. De grenzen van het dialect komen overeen met die van de eerdere Hervormde Gemeente Midsland, van Hee in het westen tot en met het
29,90
Waar zijn alle stemmen? (Paperback)
Waar zijn alle stemmen? (Paperback)
- Een hilarisch voorlees- en luisterverhaal voor alle leeftijden met cd - Met de bekende stemmen van o.m. Jos Verbist, Peter De Graef, Fred Van Kuyk, Tania Van der Sanden, Aagje Dom, Julie Delrue, Greet Jacobs, Eva De Roo, Sander Gillis én Google Translate. De muziek is van Frederik De Clercq. Oude Jules heeft veel gereisd en kan urenlang vertellen. Maar luistert er nog wel iemand? Jules wordt vandaag 110 jaar. Het hele dorp komt meevieren. Als Jules de kaarsjes uitblaast, spreekt hij drie mysterieuze woorden uit. Plots wordt het muisstil. Waar zijn alle stemmen nu heen? Niemand kan nog spreken. En Jules spreekt met alle stemmen van de dorpelingen. Het is het begin van het meest bijzondere jaar in Jules' lange leven ...
19,95
Het paard in onze taal (Paperback)
Het paard in onze taal (Paperback)
Het paard maakte tot zon honderd jaar geleden een belangrijk deel uit van ons dagelijkse leven. Het was een van de snelste manieren om je te vervoeren. De auto was nog maar net uitgevonden en enkel voor rijke waaghalzen weggelegd. Geen wonder dat de taal van toen doorspekt was met woorden die aan het paard waren verbonden. Die sporen zijn nog steeds te vinden in onze taal, al beseffen we dat vaak niet meer. Natuurlijk, een woord als ruiterlijk is snel te herkennen, maar dat geldt minder voor woorden als vedette en jakkeren. Soms zijn woorden ook uit het dagelijkse leven verdwenen. Hoe werd vroeger een ADHD-paard genoemd? Dit soort woorden zijn opgediept en afgestoft. De geschiedenis van het paard in onze taal is rijk en vermakelijk voor een ieder die van paarden of van taal houdt. Frans Collignon (1951) is journalist, auteur en ruiter. Hij werkt voor kranten, tijdschriften en omroep. Van 1988 tot 2001 was hij hoofdredacteur van NOS-Teletekst. Hij heeft enkele zeer geprezen boeken over
16,50

Klanten-reviews van Waar onze taal wegkomt (Paperback)

Er zijn nog geen beoordelingen voor dit productBen jij de eerste die een review plaatst?

Meer over Waar onze taal wegkomt (Paperback)

Productomschrijving

Een kleine geschiedenis van de Overijsselse dialecten In het volgende dorp, dáár spreken ze raar!' Dit is een opmerking over dat rare taaltje van de buren dat taalkundigen begin twintigste eeuw vaak hoorden. Toen waren er nog volop verschillen. Elke plaats en elke stadswijk heeft of had zijn eigen dialect. Hoe is dat nu?. 'InVollenhove zeiden ze bijvoorbeeld kuukies voor 'koekjes', maar in Sint-Jansklooster, op amper vier kilometer afstand, werd datzelfde woord met een oe uitgesproken: koekies. Als elk dorp, elke stad, en soms zelfs elke stadswijk zijn eigen dialect heeft, maakt dat het moeilijk om van 'hét Overijssels' te spreken. Het wordt in feite gevormd door drie hoofdgroepen: het Noordwesthoeks, Sallands, Twents. En het Overijssels als geheel is weer onderdeel van het Nedersaksisch. Maar weet jij nu wel wat je spreekt? Dialectoloog Harrie Scholtmeijer weet in Waar onze taal weg komt op heldere en humorvolle wijze te beschrijven hoe die chaos in elkaar steekt, waar de verschillen

Productinformatie

    Productspecificaties

    Artikelnummer(s)
    Brand
    Uitgeverij Wbooks
    Webshop.nl maakt gebruik van cookies. Ga je verder op onze website, ga dan akkoord met het plaatsen van cookies en de verwerking van deze data door ons en vermelde partners.