Meer Coutinho

Vertalen uit het Frans (Paperback)

0
Hoe kun je vertalen beter leren dan door het te doen? Vertalen uit het Frans biedt een aantrekkelijke aanpak om de vertaalvaardigheid Frans-Nederlands te trainen. Studenten, cursisten en beginnende vertalers Frans leren veel voorkomende vertaalproblemen in realistische situaties op te lossen aan de hand van tientallen oefenteksten. Het boek is zowe...

Verkopers met dit product

Verkoper
Bezorging
Prijs

Anderen bekeken ook

Nieuw
Vertalen uit het Spaans (Paperback)
Vertalen uit het Spaans (Paperback)
Bij het vertalen van een Spaanse tekst ben je bezig met het vinden van de juiste Nederlandse equivalenten van Spaanse woorden, uitdrukkingen en grammaticale vormen. Maar daarmee ben je er nog niet. Je hebt bijvoorbeeld ook te maken met de cultuur van de lezers. Zo nemen Spaanse lezers een medische folder pas serieus als er de nodige vaktaal in staat, terwijl Nederlanders en Vlamingen het juist waarderen als ze in begrijpelijke taal worden toegesproken. In dit boek wordt het vertalen uit het Spaans behandeld in ál zijn aspecten. Studenten en (beginnende) vertalers leren de theorie en de toepassing ervan in de praktijk aan de hand van talloze oefenteksten, voorbeelden en uiteenzettingen. Het boek bestaat uit twee delen. Het eerste deel bevat authentieke teksten uit Spanje en Spaans-Amerika met een variatie aan thema's, teksttypen en vertaalproblemen. Deze teksten zijn voorzien van een realistische vertaalinstructie: wie is de opdrachtgever, voor welke doelgroep is de originele tekst
36,50
Nieuw
Taaltempo Frans (Paperback)
Taaltempo Frans (Paperback)
Zelfs na jaren studie is het voor veel mensen nog moeilijk om in een vreemde taal de vaart in het gesprek te houden. Ze blijven vertalen vanuit en naar de moedertaal, en daardoor hebben ze vaak een langere reactietijd. Ook houden ze vaak moeite met schakelen tussen enkelvoud en meervoud of tussen heden, verleden en toekomst. Met Taaltempo Frans leren de cursisten de grammaticale rijtjes los te laten en de vervoegingen gen snel en correct toe te passen. De methode richt zich op het begrijpen van en reageren op formuleringen in de Franse taal. Vanaf de eerste lessen trainen de cursisten zich in het volt antwoorden op de gestelde vragen. Het geven van een juist antwoord wordt zo gaandeweg een automatisme. Het niveau wordt geleidelijk opgevoerd, terwijl het voorafgaande steeds wordt herhaald. Dankzij de interactieve werkwijze kunnen de cursisten met deze methode in korte tijd snel resultaat behalen. De moeilijkheidsgraad van de oefeningen in Taaltempo Frans komt ongeveer overeen met de
19,50
Nieuw
Vertalen wat er niet staat (Paperback)
Vertalen wat er niet staat (Paperback)
Moeten we bang zijn voor ai? Heb je eigenlijk wel wat aan persklaarmakers? Waarom verbeteren vertalers Dostojevski? Waar zit je op als je 'op de oever' zit? Waarom is Gogol nog veel leuker dan hij toch al is? Wat is Vertaliaans? Wat is Redactioneels? Kun je transparant vertalen? Waarom lezen we zo weinig Vlaams? Wat doe je met stijl, stem, sfeer, toon? Vertaler Robbert-Jan Henkes komt tot de conclusie dat er te weinig wordt vertaald wat er niet staat. Vertalen wat er niet staat bevat geweldige observaties, inzichten en zwaarbevochten wijsheden over de uitvoerende kunst van het vertalen, opgetekend door een van de beste literaire vertalers van Nederland. In de traditie van, en met een knipoog naar, het beroemde standaardwerk Vertalen wat er staat van Arthur Langeveld.
24,99
Denken over poëzie en vertalen (Paperback)
Denken over poëzie en vertalen (Paperback)
Hoe verlenen vertalers zichzelf toegang tot een wereld waarvoor een sleutel, een ontcijfering nodig is? De poëzie van Cees Nooteboom, de kern van zijn oeuvre, werd vertaald in de grootste Europese talen. Maar ook zelf droeg de dichter bij als vertaler: hij publiceerde talrijke vertalingen van internationaal vermaarde collega's in het legendarische maandblad Avenue. Deze bundel van Lage Landen Studies neemt het werk van Nooteboom als inspirator van vertalingen en als resultaat van een vertaalproces onder de loep. De auteurs verkennen nieuwe richtingen in het denken over poëzie vertalen en bespreken Nootebooms bemiddelende rol als redacteur-vertaler. Denken over poëzie en vertalen geeft lezers inzicht in de werkwijze van vertalers met analyses van vertaalde gedichten en een discussie met Nooteboom en zijn poëzievertalers over concrete vertaalkeuzes.
29,99
Nieuw
Niet uitsluitend vertalen (Paperback)
Niet uitsluitend vertalen (Paperback)
Een heuse prinses, een spraakzame papegaai, een man die een draailier bespeelt, een meertalig bos: dat zijn de ingrediënten dit keer. Het heeft er alle schijn van dat we in een sprookjeswereld zijn aanbeland. Maar dat is allerminst het geval: hier worden eigenzinnige vertalers geportretteerd en bijzondere beelden voor het vertalen gepresenteerd. Realistische ontwerpen voor een reële wereld die gebaat is bij verstandhouding, vertaling en overleg. Een wereld dus die niet uitsluit, geen mensen opzijzet of woorden in de ban doet. Waar zijn de ten onrechte vergeten schrijvers en bemiddelaars weggestopt? Druist het in tegen de erecodes van het vertalen als je tere zielen gaat beschermen? Wie zijn Rosey Pool, Angela Carter en Carel de Haseth eigenlijk? Hebben, of zijn zij uitsluitend vertaald? Of juist niet? In welk meertalig bos laten de prinses en de papegaai van zich horen? IN DIT NUMMER PORTRETTEN Harm-Jan van Dam - De vertaler en de papegaai Jan Gielkens - De 'prinses van de
10,-
Nieuw
Vertalen wat er niet staat
Vertalen wat er niet staat
Moeten we bang zijn voor ai? Heb je eigenlijk wel wat aan persklaarmakers? Waarom verbeteren vertalers Dostojevski? Waar zit je op als je 'op de oever' zit? Waarom is Gogol nog veel leuker dan hij toch al is? Wat is Vertaliaans? Wat is Redactioneels? Kun je transparant vertalen? Waarom lezen we zo weinig Vlaams? Wat doe je met stijl, stem, sfeer, toon? Vertaler Robbert-Jan Henkes komt tot de conclusie dat er te weinig wordt vertaald wat er niet staat. Vertalen wat er niet staat bevat geweldige observaties, inzichten en zwaarbevochten wijsheden over de uitvoerende kunst van het vertalen, opgetekend door een van de beste literaire vertalers van Nederland. In de traditie van, en met een knipoog naar, het beroemde standaardwerk Vertalen wat er staat van Arthur Langeveld.
24,99
Première étape (Paperback)
Première étape (Paperback)
Première étape is een communicatieve methode Frans voor volwassenen. De mondelinge communicatie staat centraal. De cursisten leren Frans spreken aan de hand van veel beeldmateriaal en gevarieerde opdrachten. Ook leren ze het lezen en schrijven van teksten die ze tegenkomen tijdens een verblijf in een Franstalig land. Première étape bestaat uit een Tekstboek met audio-cd en een Oefenboek. Het Tekstboek bevat tien hoofdstukken. In ieder hoofdstuk staat een onderwerp centraal dat belangrijk is in het dagelijks leven in Frankrijk, zoals de familie, het eten en de vakantie. Elk onderwerp wordt van veel kanten belicht, waarbij ook situaties in andere Franstalige landen aan bod komen. In de hoofdstukken wordt de grammatica die noodzakelijk is om een gesprek te leren voeren kort uitgelegd. Achter in het boek staat een uitgebreid grammaticaal overzicht en kunnen de cursisten woordenlijsten N-F en F-N raadplegen. Er wordt gewerkt naar niveau A1 van het Europees Referentiekader. De cursisten
39,50
Nieuw
Frans, tu comprends (Paperback)
Frans, tu comprends (Paperback)
'Gezellig dat jullie er zijn', hoe zeg je dat in het Frans? Is 'gezellig' inderdaad onvertaalbaar, zoals wordt beweerd? 'Je kunt me nog meer vertellen!', is dat iets met raconter misschien? Waarom kun je in Frankrijk geen âllo zeggen als je iemand groet? Zitten is être assis, hebben we op school geleerd, maar ook als je het niet meer ziet zitten? Marion Everink, bekend van onder meer 'Meer sjans met Frans', is terug met een nieuw boek: 'Frans, tu comprends?' Het biedt een schat aan informatie als je alledaags Frans nodig hebt voor werk, studie of vrije tijd, ongeacht of je beginner bent of (ver)gevorderd. Je leert alles over die kleine venijnige woorden en uitdrukkingen, die vaak niet zo gemakkelijk te vertalen zijn. In plaats van een klassieke conversatiegids is 'Frans, tu comprends?' een uit het dagelijks leven gegrepen verhaal, dus leuker om te lezen en gemakkelijker om te leren. In meer dan 40 Nederlands-Franse gesprekjes maak je kennis met Tom en Carolien, een jong Nederlands stel
29,99
Première étape (Paperback)
Première étape (Paperback)
Première étape is een communicatieve methode Frans voor volwassenen. De mondelinge communicatie staat centraal. De cursisten leren Frans spreken aan de hand van veel beeldmateriaal en gevarieerde opdrachten. Ook leren ze het lezen en schrijven van teksten die ze tegenkomen tijdens een verblijf in een Franstalig land. Première étape bestaat uit een Tekstboek met audio-cd en een Oefenboek. Het Oefenboek heeft dezelfde indeling als het Tekstboek en sluit er precies op aan. Met de oefeningen uit het Oefenboek trainen de cursisten wat ze in het Tekstboek hebben geleerd. Ook kunnen ze hun vorderingen bijhouden in een taalportfolio en de stof herhalen met behulp van een kaartspel. Voor de onderdelen van het Tekstboek waar de cursist moeite mee heeft, biedt het Oefenboek nog eens extra oefenstof. Het Oefenboek sluit af met een test op niveau A1 van het Europees Referentiekader en de antwoorden van alle opgaven uit het Tekstboek en het Oefenboek. Véronique Caplain werkt als docent Frans onder
21,50
Denken over vertalen (Paperback)
Denken over vertalen (Paperback)
'Denken over vertalen' verscheen voor het eerst in 2004. Een echt overzicht van de vertaalbeschouwing in de breedste zin van het woord bestond toen nog niet. Dit tekstboek voorzag met succes in deze behoefte en beleeft nu een tweede druk. Het denken over vertalen staat nooit stil en deze tweede druk is dan ook hernieuwd en grondig aangevuld. Het boek kent drie zwaartepunten: geschiedenis & beschrijving, kritiek & methodiek en reflectie & theorie. De eerdere selectie, waarmee de samenstellers zo veel mogelijk verschillende standpunten wilden aanbieden, is uitgebreid met essays van onder anderen Luise von Flotow, Michaëla Wolf en Maria Tymoczko. Hierdoor waaiert het perspectief nu nog breder uit; de vernieuwing is mede gebaseerd op de ervaringen en wensen van de vele gebruikers van het tekstboek. 'Denken over vertalen' is een mix van praktische en theoretische reflectie, met teksten die van cultureel belang zijn én daadwerkelijk in het onderwijs of anderszins kunnen worden ingezet, in
39,95

Klanten-reviews van Vertalen uit het Frans (Paperback)

Er zijn nog geen beoordelingen voor dit productBen jij de eerste die een review plaatst?

Meer over Vertalen uit het Frans (Paperback)

Productomschrijving

Hoe kun je vertalen beter leren dan door het te doen? Vertalen uit het Frans biedt een aantrekkelijke aanpak om de vertaalvaardigheid Frans-Nederlands te trainen. Studenten, cursisten en beginnende vertalers Frans leren veel voorkomende vertaalproblemen in realistische situaties op te lossen aan de hand van tientallen oefenteksten. Het boek is zowel voor onderwijssituaties als voor zelfstudie geschikt. Het eerste deel omvat een aantal authentieke en actuele teksten uit de Franstalige wereld met een grote variatie aan themas, zoals toerisme, gezondheidszorg, milieu en literatuur. Ze zijn voorzien van een praktijkgerichte vertaalinstructie: welke functie heeft de vertaling en voor welk publiek is deze bedoeld? Bij elke tekst is een modelvertaling beschikbaar met varianten en commentaar op de belangrijkste vertaalproblemen en strategieën. Naast vrij algemene teksten zijn er ook teksten met meer gespecialiseerd taalgebruik opgenomen, zodat de gebruiker een idee krijgt van de

Productspecificaties

Artikelnummer(s)
Brand
Coutinho
Webshop.nl maakt gebruik van cookies. Ga je verder op onze website, ga dan akkoord met het plaatsen van cookies en de verwerking van deze data door ons en vermelde partners.