Meer BoekWerkUtrecht
Meer BoekWerkUtrecht in EBooks

Niet uitsluitend vertalen (Paperback)

0
Een heuse prinses, een spraakzame papegaai, een man die een draailier bespeelt, een meertalig bos: dat zijn de ingrediënten dit keer. Het heeft er alle schijn van dat we in een sprookjeswereld zijn aanbeland. Maar dat is allerminst het geval: hier worden eigenzinnige vertalers geportretteerd en bijzondere beelden voor het vertalen gepresenteerd. Re...

Verkopers met dit product

Verkoper
Bezorging
Prijs

Anderen bekeken ook

Vertalen wat er niet staat (Paperback)
Vertalen wat er niet staat (Paperback)
Moeten we bang zijn voor ai? Heb je eigenlijk wel wat aan persklaarmakers? Waarom verbeteren vertalers Dostojevski? Waar zit je op als je 'op de oever' zit? Waarom is Gogol nog veel leuker dan hij toch al is? Wat is Vertaliaans? Wat is Redactioneels? Kun je transparant vertalen? Waarom lezen we zo weinig Vlaams? Wat doe je met stijl, stem, sfeer, toon? Vertaler Robbert-Jan Henkes komt tot de conclusie dat er te weinig wordt vertaald wat er niet staat. Vertalen wat er niet staat bevat geweldige observaties, inzichten en zwaarbevochten wijsheden over de uitvoerende kunst van het vertalen, opgetekend door een van de beste literaire vertalers van Nederland. In de traditie van, en met een knipoog naar, het beroemde standaardwerk Vertalen wat er staat van Arthur Langeveld.
24,99
Vertalen wat er niet staat
Vertalen wat er niet staat
Moeten we bang zijn voor ai? Heb je eigenlijk wel wat aan persklaarmakers? Waarom verbeteren vertalers Dostojevski? Waar zit je op als je 'op de oever' zit? Waarom is Gogol nog veel leuker dan hij toch al is? Wat is Vertaliaans? Wat is Redactioneels? Kun je transparant vertalen? Waarom lezen we zo weinig Vlaams? Wat doe je met stijl, stem, sfeer, toon? Vertaler Robbert-Jan Henkes komt tot de conclusie dat er te weinig wordt vertaald wat er niet staat. Vertalen wat er niet staat bevat geweldige observaties, inzichten en zwaarbevochten wijsheden over de uitvoerende kunst van het vertalen, opgetekend door een van de beste literaire vertalers van Nederland. In de traditie van, en met een knipoog naar, het beroemde standaardwerk Vertalen wat er staat van Arthur Langeveld.
24,99
Vertalen uit het Frans (Paperback)
Vertalen uit het Frans (Paperback)
Hoe kun je vertalen beter leren dan door het te doen? Vertalen uit het Frans biedt een aantrekkelijke aanpak om de vertaalvaardigheid Frans-Nederlands te trainen. Studenten, cursisten en beginnende vertalers Frans leren veel voorkomende vertaalproblemen in realistische situaties op te lossen aan de hand van tientallen oefenteksten. Het boek is zowel voor onderwijssituaties als voor zelfstudie geschikt. Het eerste deel omvat een aantal authentieke en actuele teksten uit de Franstalige wereld met een grote variatie aan themas, zoals toerisme, gezondheidszorg, milieu en literatuur. Ze zijn voorzien van een praktijkgerichte vertaalinstructie: welke functie heeft de vertaling en voor welk publiek is deze bedoeld? Bij elke tekst is een modelvertaling beschikbaar met varianten en commentaar op de belangrijkste vertaalproblemen en strategieën. Naast vrij algemene teksten zijn er ook teksten met meer gespecialiseerd taalgebruik opgenomen, zodat de gebruiker een idee krijgt van de
39,50
Jantje O. (Paperback)
Jantje O. (Paperback)
De biografie van vechtsportlegende Jan 'Jantje O.' Oosterbaan is rauw, hard en eerlijk. Ze vertelt over het milieu van de vechtsport, het leven in de bajes, de aparte erecodes en het geweld bij de 1% motorclubs en de trouweloosheid, maar ook de zeldzame vriendschappen binnen een niets en niemand ontziende onderwereld. Jan O. groeit op in Rotterdam-Zuid. Steevast wordt hij - ondanks van zijn enorme gestalte - al vroeg 'Jantje' genoemd. Via zijn geliefde vechtsport en het nachtleven belandt hij al snel in de criminaliteit. Tijdens zijn detenties komt Jan in contact met criminelen als Cor van Hout, Henk Boom en Sam Klepper en de onder verdachte omstandigheden overleden Barney Sanders. Ook leert hij kopstukken als Cock Steenbergen, Jan Boelaard, Geurt Roos, de Haagse Godfather 'Dikke Piet' S., Kareltje P., Marco Eijk en vele anderen kennen. Er ontstaan vriendschappen die ook 'buiten' doorgaan. Tussen zijn detenties door en ook daarna maakt Jan furore met kickboksen. Hij schopt het zelfs
22,50
Niet horen niet zien niet zwijgen (Paperback)
Niet horen niet zien niet zwijgen (Paperback)
Niet Horen - Niet Zien - Niet Zwijgen Als je wereld donker en stil wordt, word jij dat dan ook? Als Joyce zeventien is, zegt een arts tegen haar dat ze niet van waarde zal zijn voor de maatschappij. Hij suggereert dat ze maar een taal moet gaan leren. 'Dan kun je misschien een keer een boek vertalen.' Meer zit er voor haar niet in, is zijn boodschap. Joyce weet op dat moment net dat ze lijdt aan het zeer zeldzame Ushersyndroom, dat ervoor zorgt dat ze steeds slechter gaat horen en zien en rond haar veertigste doof en blind zal zijn. De diagnose maakt dat ze haast heeft: ze wil alles zien, alles doen, alles leren, alles meemaken voordat haar wereld definitief donker en stil wordt. Ze is in voortdurend gevecht met haar ziekte, wanhopig op zoek naar een manier om er blij mee te zijn - tot ze inziet dat dat een strijd is die ze nooit kan winnen. Dan begint ze ervan overtuigd te raken dat ze de wereld iets te vertellen heeft. Dat ze straks niet meer kan horen of zien, hoeft niet te
19,50
woef (Hardback)
woef (Hardback)
jan wil met sam het bos in. maar mam is druk. zij kan niet mee. jan mag wel op de stoep. maar nog niet zelf naar het bos. dat weet hij best. dan rukt sam aan de riem … wat zal jan doen? In het bos wandelen is leuk, vindt Sam de hond. Die koude, harde stoep is toch veel saaier dan het spannende bos waar altijd iets gebeurt? Daar is Jan het wel mee eens, maar hij heeft mam beloofd dat hij niet naar het bos zou gaan. Dan trekt Sam opeens aan zijn riem en probeert hij Jan mee te krijgen naar het bos. Sam hoort de vogeltjes al fluiten. Houdt Jan zich aan zijn afspraak of laat hij zich meeslepen? Een herkenbare situatie voor elk kind dat stiekem weleens iets stouts doet. Beginnende lezers kunnen niet wachten om te lezen hoe het afloopt met Jan en Sam. Ondeugende verhalen nodigen uit tot verder lezen, en dat is nu net de bedoeling! Lezers van 6-7 jaar maken met plezier leeskilometers met dit aansprekende verhaal, dat wordt ondersteund en verrijkt door de vrolijke illustraties van Eefje Kuijl.
12,99
Meertalig (Paperback)
Meertalig (Paperback)
In het toegankelijk en meeslepend geschreven Meertalig laat Viorica Marian vol enthousiasme zien wat meertalig zijn is en betekenen kan. Ken jij de kracht van meertaligheid? Een tweede taal biedt je niet alleen een extra communicatiemiddel maar ook een volstrekt nieuwe manier van denken. Taal vormt namelijk je brein en beïnvloedt wat je waarneemt, hoe je informatie onthoudt, welke gedachten je hebt en welke keuzes je maakt. Kortom, de talen die je spreekt bepalen hoe je in de wereld staat. In Meertalig deelt dr. Viorica Marian revolutionaire inzichten over de relatie tussen onze taal en ons denken. Meertaligheid blijkt grote voordelen te hebben in het dagelijks leven: je kunt je beter concentreren, denkt creatiever en kritischer en houdt je brein fitter. Wie zelf een nieuwe taal wil leren of kinderen meertalig wil opvoeden vindt in dit boek praktische tips die zijn gebaseerd op wetenschappelijk onderzoek. Meertalig staat vol waanzinnig interessante feiten met verstrekkende implicaties
26,99
Riet breekt niet (Paperback)
Riet breekt niet (Paperback)
'Ik ben een eik, geen gezeik' - de eik Wat we vergeten, is dat ons stresssysteem eigenlijk niet zo werkt. We zijn niet gemaakt om altijd sterk en positief te zijn. Ieder van ons heeft een bepaald niveau van stress dat hij of zij kan verdragen. Blijven we binnen deze grenzen, dan zijn we de beste versie van onszelf. Dan werken we vanuit passie en gedrevenheid, met een blik op oplossingen. Gaat de stress echter buiten deze grenzen, dan schakelt ons lichaam over op een soort overlevingsmodus. We kunnen dan nog blijven doorgaan, sterk als een eik, maar we worden de slechtst mogelijke versie van onszelf. We werken vanuit stress en onzekerheid, met een focus op problemen en bedreigingen. Niet zo productief. Dit boek neemt je mee in het wonderlijke mechanisme achter stress en hoe het eigenlijk hoort te werken. De auteurs vertalen de theorie naar concrete en praktijkgerichte handvatten op individueel, team- en organisatieniveau. Maak kennis met het raampje, emotionele diarree, de robotversie
32,-
De Parelduiker (Paperback)
De Parelduiker (Paperback)
Een nummer met veel italiana! Giacomo Antonini (1901-1983) was een Italiaans journalist van half Nederlandse afkomst. Hij schreef in het interbellum artikelen over Italiaanse en Franse literatuur voor Nederlandse tijdschriften en dagbladen en was bevriend met de schrijvers van de Forum-generatie. Na de oorlog verdween hij geruisloos uit onze letteren. Wie was deze raadselachtige figuur, die voor de oorlog in Parijs voor Mussolini spioneerde? Dichter/vertaler Jan van der Haar maakt de balans op van zijn relatie tot de auteur wiens werk hij nu al twintig jaar vertaalt: Curzio Malaparte. Al vertalend volgt hij de sporen van zijn leven, om ten slotte in Casa Malaparte op het eiland Capri dichter bij de schrijver dan ooit te komen. Giorgio Faggin (1939) leerde in zijn studententijd Nederlands via langspeelplaten en ging Nederlandse literatuur in het Italiaans en Friulisch vertalen. Intussen heeft hij bijna dertig titels op zijn naam staan: van J.C. Bloem tot Hans Andreus en bundels van Paul
14,50
Niet alles blijft geheim (Paperback)
Niet alles blijft geheim (Paperback)
Wat is de impact van het werken bij een geheime dienst op je privéleven? Hou je ook voor vrienden geheim waar je werkt? En wat mag je aan gezinsleden vertellen? Kees Jan Dellebeke werkte veertig jaar als inlichtingenman bij de AIVD, voorheen de BVD. Tijdens de treinkapingen in de jaren 1970 was hij verantwoordelijk voor de selectie van agenten en informanten uit de Molukse gemeenschap. Tot aan de val van de Berlijnse Muur analyseerde hij de spionagepraktijken van geheime diensten van de Oostbloklanden. In Niet alles blijft geheim haalt Dellebeke uitvoerig herinneringen op aan zijn undercoveractiviteiten. Zo begeleidde hij agenten en bouwde hij informatienetwerken op. Uit zijn ontboezemingen blijkt dat het geheime werk soms gevaarlijker en soms saaier is dan menigeen denkt.   Kees Jan Dellebeke (1951) werkte van 1973 tot 2012 voor de AIVD in verschillende binnen- en buitenfuncties. Na zijn pensioen gaf hij in diverse media zijn opinie over de veiligheidsproblematiek. Zo was hij te horen
29,90

Klanten-reviews van Niet uitsluitend vertalen (Paperback)

Er zijn nog geen beoordelingen voor dit productBen jij de eerste die een review plaatst?

Meer over Niet uitsluitend vertalen (Paperback)

Productomschrijving

Een heuse prinses, een spraakzame papegaai, een man die een draailier bespeelt, een meertalig bos: dat zijn de ingrediënten dit keer. Het heeft er alle schijn van dat we in een sprookjeswereld zijn aanbeland. Maar dat is allerminst het geval: hier worden eigenzinnige vertalers geportretteerd en bijzondere beelden voor het vertalen gepresenteerd. Realistische ontwerpen voor een reële wereld die gebaat is bij verstandhouding, vertaling en overleg. Een wereld dus die niet uitsluit, geen mensen opzijzet of woorden in de ban doet. Waar zijn de ten onrechte vergeten schrijvers en bemiddelaars weggestopt? Druist het in tegen de erecodes van het vertalen als je tere zielen gaat beschermen? Wie zijn Rosey Pool, Angela Carter en Carel de Haseth eigenlijk? Hebben, of zijn zij uitsluitend vertaald? Of juist niet? In welk meertalig bos laten de prinses en de papegaai van zich horen? IN DIT NUMMER PORTRETTEN Harm-Jan van Dam - De vertaler en de papegaai Jan Gielkens - De 'prinses van de

Productinformatie

    Productspecificaties

    Artikelnummer(s)
    Brand
    BoekWerkUtrecht

    Verken gerelateerde categorieën

    Webshop.nl maakt gebruik van cookies. Ga je verder op onze website, ga dan akkoord met het plaatsen van cookies en de verwerking van deze data door ons en vermelde partners.