Meer Stichting De Wereld Leest

Lenore fuhr ums Morgenrot / Lenore waakt met Ochtendrood (Paperback)

0
Lenore is een ballade gedicht geschreven tussen 1771 en 1774 door G.A. Bürger. Van de tekst verschenen diverse Nederlandse vertalingen, Jeroen was het doorgaans niet eens met deze vertalingen en besloot om zelf een vertaling te schrijven. Na zeven stadia van vertalen besloot Jeroen dat deze versie, voorlopig, zijn laatste zou zijn. Bakker is de men...

Verkopers met dit product

Verkoper
Bezorging
Prijs

Anderen bekeken ook

Nieuw
Voor jou en jou alleen (Hardback)
Voor jou en jou alleen (Hardback)
Voor jou en jou alleen is een fonkelnieuwe, frisse, brutale, verrassend begrijpelijke en heerlijk leesbare vertaling van de beroemdste liefdespoëzie ooit geschreven. Toen acteur en schrijver Frans van Deursen werd gevraagd vijf van Shakespeares sonnetten voor te lezen tijdens een sonnettenmarathon, ging hij op zoek naar vertalingen die voor voordracht geschikt zijn, maar vond die niet. Niet gespeend van een gezonde dosis overmoed ging hij zelf aan de slag. Hij kreeg algauw de smaak te pakken en besloot alle 154 sonnetten te vertalen. Met respect voor vorm en inhoud van het origineel (de regels van het sonnet, metrum en rijm) worden Shakespeares schitterende, tijdloze verzen toegankelijk voor iedereen.
19,99
Shakespeares sonnetten (Paperback)
Shakespeares sonnetten (Paperback)
In een fonkelende nieuwe vertaling laat Bas Belleman zien waarom William Shakespeare de grootste dichter aller tijden is. Deze 154 sonnetten zijn nooit meer overtroffen: ze zijn vulgair en diepzinnig, duister en kraakhelder, vol van liefde en seks, kolkend van wanhoop en waanzin. Ze lezen als bekentenissen, maar ook als radicale experimenten. De vertalingen vloeien: ze zijn letterlijk waar het kan en vrij waar het moet. De uitgebreide aantekeningen onthullen in ieder sonnet subtiliteiten en dubbelzinnigheden: de vruchten van tien jaar lezen en vertalen. Deze editie bevat ook het verhalende gedicht 'A lover's Complaint', dat in eerdere vertalingen vrijwel nooit werd opgenomen. Het is een prachtig gedicht over een vrouw die werd verleid en haar hart voelde breken.
28,99
Nieuw
Mens & machine (Paperback)
Mens & machine (Paperback)
Salig is die Vertalers*, want hulle sal die Aarde beërwe - Vertaling en vertalings is 'n dinamiese manier om dit wat buite jou lê, toe te laat om intens en genuanseerd die “ek” te beïnvloed. Jy ervaar iets wat van jou en jou ervaring verskil. Daar is skielik 'n karakteristieke weerstand van iets of iemand wat nie binne jou selfkennis val nie - hierdie ligte weerstand lok jou via taal uit om jou innerlike kaart aan te pas. * En diegene wat Literêre vertalings lees Antjie Krog, 14 juni 2023 Vanuit Zuid-Afrika is dichteres Antjie Krog gelukkig bereid vertalers - en niet te vergeten de lezers van literaire vertalingen - zalig te verklaren. In haar eentje, op een bedompt zolderkamertje en in bittere kou: daar zit ze te werken, de vertaler. Maar we leven in het postneobiedermeier: de hele wereld gulpt via het net ononderbroken en met enorme datagolven naar binnen. Zo eenzaam is het dus al lang niet meer. Maar vertalen we nog wel zelf? Hebben vertalingen nog een hart of zijn het kunstmatige
10,-
Nieuw
Reynaert de vos (Paperback)
Reynaert de vos (Paperback)
REYNAERT DE VOS in een nieuwe interpretatie en een nieuwe vertaling van RENÉ BROENS. Het dertiende-eeuwse dierenepos 'Van den vos Reynaerde' behoort tot de parels van ons literair erfgoed. Neerlandicus RENÉ BROENS (Maaseik 1953) bestudeert het werk al sinds 2003. In 2010 publiceerde hij samen met Marc Legendre de beeldroman 'Reynaert de vos'. Verdere studie en nieuwe inzichten deden Broens besluiten om een nieuwe vertaling te maken, die drastisch afwijkt van zijn vorige vertaling en vertalingen van collega's. Net als de auteur van het Middelnederlands origineel, van wie enkel de voornaam Willem bekend is, koos hij voor gepaard rijmende, los jambische viervoeters. Dat geeft het verhaal, dat werd voorgedragen of voorgelezen, vaart. In zijn boeiende en levendige nawoord doet Broens met verhelderende voorbeelden uit de doeken waarin zijn vertaling en interpretatie verschillen van die van zijn voorgangers. In een dierenepos, een bij uitstek humoristisch genre, past geen hoofdfiguur die
23,-
Nieuw
In balans (Paperback)
In balans (Paperback)
In balans. Een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap biedt in 18 hoofdstukken een actueel, wetenschappelijk, Nederlandstalig overzicht van de belangrijkste inzichten uit de vertaal- en tolkwetenschap. De eerste vijf hoofdstukken schetsen de verschillende gedaantes van een vertaler of tolk en gaan in op sleutelconcepten zoals equivalentie, vertaalverschuivingen, context en skopos. Ze brengen daarnaast de cruciale invloed van het vertaalbeleid op de eigenlijke vertaalproductie in kaart en tonen hoe vertalen in de loop van de geschiedenis een belangrijke impact heeft gehad op maatschappelijke en culturele veranderingen. In de overige 13 hoofdstukken komen verschillende deelaspecten van het vertalen en tolken aan bod, en wat het bijbehorende onderzoek daarnaar heeft opgeleverd. Zo wordt onder meer ingegaan op het corpusgebaseerde vertaal- en tolkonderzoek, op censuur en manipulatie in vertalingen, op post-editing en machinevertaling, op terminologie in vertalingen, op audiovisuele
51,50
Nieuw
Van tekst naar text (Paperback)
Van tekst naar text (Paperback)
Van tekst naar text is een vertaalboek dat veel meer biedt dan alleen vertalingen. Met dit boek bevorderen studenten via vertalen de vertaalvaardigheid, taalvaardigheid, het taalbewustzijn én het taalgevoel van het Engels. Specifieke moeilijkheden van verschillende soorten teksten komen aan bod, met aandacht voor culturele verschillen. De duidelijke opbouw van het boek biedt studenten houvast bij het maken van een eindvertaling. Van tekst naar text bestaat uit 8 hoofdstukken die elk een tekstsoort centraal stellen, zoals nieuwsberichten, reclameteksten, academische teksten, formele correspondentie en recensies. De auteurs bespreken verschillende mogelijkheden voor een vertaling, in plaats van één juiste oplossing te geven. Aan de hand van de eigenschappen van de tekstsoort worden zowel problemen op het gebied van lexico-grammar als problemen met betrekking tot specifieke tekstkenmerken besproken. Daarnaast biedt het boek in elk hoofdstuk concrete oefeningen en handige tekstkaders met
27,75
Homeros Odyssee (Paperback)
Homeros Odyssee (Paperback)
In 1958 besloot Aafjes de tocht van de Griekse held Odysseus aan de hand van Homeros' Odyssee na te reizen door het Middellandse Zeegebied. Hij herlas en vertaalde de Odyssee en probeerde aan de hand van de tekst de Homerische geschiedenis te reconstrueren. Odysseus achterna reizend legde hij zo'n dertigduizend kilometer af, en sloot hij met afronding van zijn reis ook een Odyssee af.Over deze onderneming schreef hij: 'Ik moest de Odyssee natuurlijk in zijn geheel herlezen - ik moest het bovendien vertalen. Ik probeerde de Homerische gebeurtenissen in de landschappen terug te vinden. Omgekeerd was het zoeken en terugvinden van Homerische landschappen steeds meer van invloed op mijn vertaling.' Al moet Aafjes bijna drieduizend jaar terugreizen in de voetsporen van de Griekse held en zijn dramatische geschiedenis, Aafjes is de ideale reisleider.
21,99
Herodotus CE Grieks (Paperback)
Herodotus CE Grieks (Paperback)
Nomos is koning. Herodotus' belangstelling voor vrouwen en mannen in andere culturen. is een volledige uitwerking van de syllabus voor het CE Grieks 2023. Er is naar gestreefd de cultuurhis-torische inleidingen evenwichtig over het boek te versprei-den om een opeenhoping van hoofdstukken zonder Grieks te voorkomen en tevens een gevarieerde opzet te bieden. De Griekse tekst is die van C. Hude, Herodoti Historiae, Oxford 19273 (Oxford Classical Texts). We hebben ervoor gekozen om voor de verplichte vertaalde passages uit Historiën niet de vertaling van één vertaler te nemen, maar van drie ver-schillende, namelijk Onno Damsté (vertalingen uit boek 1), Hein L. van Dolen (de vertalingen uit boek 3 en 4) en Wol-ther Kassies (de vertalingen uit boek 2, 8 en 9). De vertaling van Ilias 6.289-292, Odyssee 4.227-330 en 351-352 is van de hand van de Roy van Zuydewijn. Het boek vormt een sluitend systeem. Alle woorden die de leerlingen verondersteld worden te kennen staan in de alfabetische
9,50
Nieuw
Voor jou en jou alleen
Voor jou en jou alleen
Voor jou en jou alleen is een fonkelnieuwe, frisse, brutale, verrassend begrijpelijke en heerlijk leesbare vertaling van de beroemdste liefdespoëzie ooit geschreven. Toen acteur en schrijver Frans van Deursen werd gevraagd vijf van Shakespeares sonnetten voor te lezen tijdens een sonnettenmarathon, ging hij op zoek naar vertalingen die voor voordracht geschikt zijn, maar vond die niet. Niet gespeend van een gezonde dosis overmoed ging hij zelf aan de slag. Hij kreeg algauw de smaak te pakken en besloot alle 154 sonnetten te vertalen.Met respect voor vorm en inhoud van het origineel (de regels van het sonnet, metrum en rijm) worden Shakespeares schitterende, tijdloze verzen toegankelijk voor iedereen.
19,99
Denken over poëzie en vertalen (Paperback)
Denken over poëzie en vertalen (Paperback)
Hoe verlenen vertalers zichzelf toegang tot een wereld waarvoor een sleutel, een ontcijfering nodig is? De poëzie van Cees Nooteboom, de kern van zijn oeuvre, werd vertaald in de grootste Europese talen. Maar ook zelf droeg de dichter bij als vertaler: hij publiceerde talrijke vertalingen van internationaal vermaarde collega's in het legendarische maandblad Avenue. Deze bundel van Lage Landen Studies neemt het werk van Nooteboom als inspirator van vertalingen en als resultaat van een vertaalproces onder de loep. De auteurs verkennen nieuwe richtingen in het denken over poëzie vertalen en bespreken Nootebooms bemiddelende rol als redacteur-vertaler. Denken over poëzie en vertalen geeft lezers inzicht in de werkwijze van vertalers met analyses van vertaalde gedichten en een discussie met Nooteboom en zijn poëzievertalers over concrete vertaalkeuzes.
29,99

Klanten-reviews van Lenore fuhr ums Morgenrot / Lenore waakt met Ochtendrood (Paperback)

Er zijn nog geen beoordelingen voor dit productBen jij de eerste die een review plaatst?

Meer over Lenore fuhr ums Morgenrot / Lenore waakt met Ochtendrood (Paperback)

Productomschrijving

Lenore is een ballade gedicht geschreven tussen 1771 en 1774 door G.A. Bürger. Van de tekst verschenen diverse Nederlandse vertalingen, Jeroen was het doorgaans niet eens met deze vertalingen en besloot om zelf een vertaling te schrijven. Na zeven stadia van vertalen besloot Jeroen dat deze versie, voorlopig, zijn laatste zou zijn. Bakker is de mening toegedaan dat vertalen altijd afbreuk doet aan het origineel daarom bevat dit boekje naast de vertaling van Jeroen ook de originele Duitse tekst van Bürger. Jeroen trachtte om zo dicht als mogelijk bij het origineel van Bürger te blijven. Lenore is verlooft met Wilhelm en hij trekt met Koning Frederik naar het 'heftig krijgsgevaar' bij Praag. Lenore blijft verdroten achter bij haar moeder. Als Wilhelm niet terug keert van de oorlog vertekend zich er een romantisch doch luguber tafereel.

Productspecificaties

Artikelnummer(s)
Brand
Stichting De Wereld Leest
Webshop.nl maakt gebruik van cookies. Ga je verder op onze website, ga dan akkoord met het plaatsen van cookies en de verwerking van deze data door ons en vermelde partners.