Meer Stichting De Wereld Leest
Meer Stichting De Wereld Leest in Literatuur boeken

Lenore fuhr ums Morgenrot / Lenore waakt met Ochtendrood (Paperback)

0
Lenore is een ballade gedicht geschreven tussen 1771 en 1774 door G.A. Bürger. Van de tekst verschenen diverse Nederlandse vertalingen, Jeroen was het doorgaans niet eens met deze vertalingen en besloot om zelf een vertaling te schrijven. Na zeven stadia van vertalen besloot Jeroen dat deze versie, voorlopig, zijn laatste zou zijn. Bakker is de men...

Verkopers met dit product

Verkoper
Bezorging
Prijs

Anderen bekeken ook

Voor jou en jou alleen (Hardback)
Voor jou en jou alleen (Hardback)
Voor jou en jou alleen is een fonkelnieuwe, frisse, brutale, verrassend begrijpelijke en heerlijk leesbare vertaling van de beroemdste liefdespoëzie ooit geschreven. Toen acteur en schrijver Frans van Deursen werd gevraagd vijf van Shakespeares sonnetten voor te lezen tijdens een sonnettenmarathon, ging hij op zoek naar vertalingen die voor voordracht geschikt zijn, maar vond die niet. Niet gespeend van een gezonde dosis overmoed ging hij zelf aan de slag. Hij kreeg algauw de smaak te pakken en besloot alle 154 sonnetten te vertalen. Met respect voor vorm en inhoud van het origineel (de regels van het sonnet, metrum en rijm) worden Shakespeares schitterende, tijdloze verzen toegankelijk voor iedereen.
19,99
Shakespeares sonnetten (Paperback)
Shakespeares sonnetten (Paperback)
In een fonkelende nieuwe vertaling laat Bas Belleman zien waarom William Shakespeare de grootste dichter aller tijden is. Deze 154 sonnetten zijn nooit meer overtroffen: ze zijn vulgair en diepzinnig, duister en kraakhelder, vol van liefde en seks, kolkend van wanhoop en waanzin. Ze lezen als bekentenissen, maar ook als radicale experimenten. De vertalingen vloeien: ze zijn letterlijk waar het kan en vrij waar het moet. De uitgebreide aantekeningen onthullen in ieder sonnet subtiliteiten en dubbelzinnigheden: de vruchten van tien jaar lezen en vertalen. Deze editie bevat ook het verhalende gedicht 'A lover's Complaint', dat in eerdere vertalingen vrijwel nooit werd opgenomen. Het is een prachtig gedicht over een vrouw die werd verleid en haar hart voelde breken.
28,99
Mens & machine (Paperback)
Mens & machine (Paperback)
Salig is die Vertalers*, want hulle sal die Aarde beërwe - Vertaling en vertalings is 'n dinamiese manier om dit wat buite jou lê, toe te laat om intens en genuanseerd die “ek” te beïnvloed. Jy ervaar iets wat van jou en jou ervaring verskil. Daar is skielik 'n karakteristieke weerstand van iets of iemand wat nie binne jou selfkennis val nie - hierdie ligte weerstand lok jou via taal uit om jou innerlike kaart aan te pas. * En diegene wat Literêre vertalings lees Antjie Krog, 14 juni 2023 Vanuit Zuid-Afrika is dichteres Antjie Krog gelukkig bereid vertalers - en niet te vergeten de lezers van literaire vertalingen - zalig te verklaren. In haar eentje, op een bedompt zolderkamertje en in bittere kou: daar zit ze te werken, de vertaler. Maar we leven in het postneobiedermeier: de hele wereld gulpt via het net ononderbroken en met enorme datagolven naar binnen. Zo eenzaam is het dus al lang niet meer. Maar vertalen we nog wel zelf? Hebben vertalingen nog een hart of zijn het kunstmatige
10,-
Reynaert de vos (Paperback)
Reynaert de vos (Paperback)
REYNAERT DE VOS in een nieuwe interpretatie en een nieuwe vertaling van RENÉ BROENS. Het dertiende-eeuwse dierenepos 'Van den vos Reynaerde' behoort tot de parels van ons literair erfgoed. Neerlandicus RENÉ BROENS (Maaseik 1953) bestudeert het werk al sinds 2003. In 2010 publiceerde hij samen met Marc Legendre de beeldroman 'Reynaert de vos'. Verdere studie en nieuwe inzichten deden Broens besluiten om een nieuwe vertaling te maken, die drastisch afwijkt van zijn vorige vertaling en vertalingen van collega's. Net als de auteur van het Middelnederlands origineel, van wie enkel de voornaam Willem bekend is, koos hij voor gepaard rijmende, los jambische viervoeters. Dat geeft het verhaal, dat werd voorgedragen of voorgelezen, vaart. In zijn boeiende en levendige nawoord doet Broens met verhelderende voorbeelden uit de doeken waarin zijn vertaling en interpretatie verschillen van die van zijn voorgangers. In een dierenepos, een bij uitstek humoristisch genre, past geen hoofdfiguur die
23,-
Van tekst naar text (Paperback)
Van tekst naar text (Paperback)
Van tekst naar text is een vertaalboek dat veel meer biedt dan alleen vertalingen. Met dit boek bevorderen studenten via vertalen de vertaalvaardigheid, taalvaardigheid, het taalbewustzijn én het taalgevoel van het Engels. Specifieke moeilijkheden van verschillende soorten teksten komen aan bod, met aandacht voor culturele verschillen. De duidelijke opbouw van het boek biedt studenten houvast bij het maken van een eindvertaling. Van tekst naar text bestaat uit 8 hoofdstukken die elk een tekstsoort centraal stellen, zoals nieuwsberichten, reclameteksten, academische teksten, formele correspondentie en recensies. De auteurs bespreken verschillende mogelijkheden voor een vertaling, in plaats van één juiste oplossing te geven. Aan de hand van de eigenschappen van de tekstsoort worden zowel problemen op het gebied van lexico-grammar als problemen met betrekking tot specifieke tekstkenmerken besproken. Daarnaast biedt het boek in elk hoofdstuk concrete oefeningen en handige tekstkaders met
27,75
Homeros Odyssee (Paperback)
Homeros Odyssee (Paperback)
In 1958 besloot Aafjes de tocht van de Griekse held Odysseus aan de hand van Homeros' Odyssee na te reizen door het Middellandse Zeegebied. Hij herlas en vertaalde de Odyssee en probeerde aan de hand van de tekst de Homerische geschiedenis te reconstrueren. Odysseus achterna reizend legde hij zo'n dertigduizend kilometer af, en sloot hij met afronding van zijn reis ook een Odyssee af.Over deze onderneming schreef hij: 'Ik moest de Odyssee natuurlijk in zijn geheel herlezen - ik moest het bovendien vertalen. Ik probeerde de Homerische gebeurtenissen in de landschappen terug te vinden. Omgekeerd was het zoeken en terugvinden van Homerische landschappen steeds meer van invloed op mijn vertaling.' Al moet Aafjes bijna drieduizend jaar terugreizen in de voetsporen van de Griekse held en zijn dramatische geschiedenis, Aafjes is de ideale reisleider.
21,99
Goddelijk gezag der Christelijke Godsdienst (Paperback)
Goddelijk gezag der Christelijke Godsdienst (Paperback)
Toen de British and Foreign Bible Society in het jaar 1800 het besluit nam om een groot aantal nieuwe testamenten in Frankrijk te verspreiden besloot men ook een apologetisch boek toe te voegen van de hand van David Bogue (Essay on the Divine Authority of the New Testament). Goddelijk Gezag der Christelijke Godsdienst is een gedeeltelijke vertaling van dit boek. De vertaler, Isaäc da Costa, beperkt zich echter niet tot alleen het vertalen, maar voegt ook allerhande aantekeningen en uitbreidingen toe. Ook schroomt hij niet het boek op bepaalde delen te herschrijven.
24,95
Gouden vertaalregels (Paperback)
Gouden vertaalregels (Paperback)
Alle vertalers die vandaag de dag aan de slag gaan, moeten het wiel opnieuw uitvinden. Er bestaat namelijk geen Nederlands handboek met praktische vertaalwenken. Daarom verzamelt de gerenommeerde vertaler en vertaaldocent Paul Claes hier de gouden vertaalregels die hij in zijn vijftigjarige praktijk heeft ontdekt. Veel vertalingen zijn gesteld in een soort van 'vertaals', een idioom waarin de vreemde taal al te sterk doorklinkt. Vooral beginnelingen hebben de neiging krampachtig vast te houden aan woordenschat, woordvolgorde en zinsbouw van het origineel. Automatische vertaalmachines presteren met hun lineaire aanpak niet beter. Door betrekkelijk simpele regels kunnen we tot een vertaling komen die het taaleigen van het origineel eerbiedigt en meteen veel leesbaarder is. Paul Claes laat met een overdaad aan voorbeelden zien hoe we vertaals kunnen overwinnen bij het overzetten van Frans, Engels en Latijn en bij het omdichten van poëzie. Zijn collega's Frans Denissen en Adam Heylen nemen
20,-
Naardense Bijbel (Paperback)
Naardense Bijbel (Paperback)
De veelgeprezen Naardense Bijbel op groot zakformaat (13x18 cm) met het dunste papier. Dit formaat is in zes uitvoeringen beschikbaar. Deze uitvoering heeft een soepele rode omslag van Vivella kunstleer. De in 2014 herziene vertaling is nog dichter bij de grondtekst. De beeldende kracht van het originele Hebreeuws en Grieks komt daardoor nog beter naar voren. En nog preciezer worden eendere woorden of woordstammen in het origineel nu eender vertaald. Net als in de vorige edities is de tegenwoordige tijd de overwegende werkwoordsvorm en wordt de Godsnaam weergegeven door "de ENE". Voorbeeld van letterlijk vertalen: in de Naardense Bijbel "wandelt Henoch met God" ipv "Henoch leefde in nauwe verbondenheid met God" (NBV, Gen. 5,28). De Volkskrant: De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen. Bijbelhuis Zevenkerken: Voor wie nog twijfelt: ook de gereviseerde Naardense Bijbel is een goudmijn voor iedereen
99,99
De regel van Benedictus (Paperback)
De regel van Benedictus (Paperback)
Benedictus, die rond 550 overleed, schreef zijn Regel als praktische leidraad voor het kloosterleven in een abdij. Hij heeft aandacht voor drie essentiële aspecten - studie, gebed en arbeid - en hij beklemtoont het belang van nederigheid, gehoorzaamheid en tevredenheid. Patrick Lateur ging de uitdaging aan om deze beroemde tekst opnieuw te vertalen. Deze vertaling uit 2010 (met de nodige verklarende annotaties) leunt zo goed mogelijk aan tegen de brontekst en tracht de kleur en tonaliteit van het origineel te bewaren. Ter vergelijking wordt daarom ook de Latijnse tekst afgedrukt.
19,99

Klanten-reviews van Lenore fuhr ums Morgenrot / Lenore waakt met Ochtendrood (Paperback)

Er zijn nog geen beoordelingen voor dit productBen jij de eerste die een review plaatst?

Meer over Lenore fuhr ums Morgenrot / Lenore waakt met Ochtendrood (Paperback)

Productomschrijving

Lenore is een ballade gedicht geschreven tussen 1771 en 1774 door G.A. Bürger. Van de tekst verschenen diverse Nederlandse vertalingen, Jeroen was het doorgaans niet eens met deze vertalingen en besloot om zelf een vertaling te schrijven. Na zeven stadia van vertalen besloot Jeroen dat deze versie, voorlopig, zijn laatste zou zijn. Bakker is de mening toegedaan dat vertalen altijd afbreuk doet aan het origineel daarom bevat dit boekje naast de vertaling van Jeroen ook de originele Duitse tekst van Bürger. Jeroen trachtte om zo dicht als mogelijk bij het origineel van Bürger te blijven. Lenore is verlooft met Wilhelm en hij trekt met Koning Frederik naar het 'heftig krijgsgevaar' bij Praag. Lenore blijft verdroten achter bij haar moeder. Als Wilhelm niet terug keert van de oorlog vertekend zich er een romantisch doch luguber tafereel.

Productinformatie

    Productspecificaties

    Artikelnummer(s)
    Brand
    Stichting De Wereld Leest

    Verken gerelateerde categorieën

    Webshop.nl maakt gebruik van cookies. Ga je verder op onze website, ga dan akkoord met het plaatsen van cookies en de verwerking van deze data door ons en vermelde partners.