Meer Uitgeverij Vantilt

Gouden vertaalregels (Paperback)

0
Alle vertalers die vandaag de dag aan de slag gaan, moeten het wiel opnieuw uitvinden. Er bestaat namelijk geen Nederlands handboek met praktische vertaalwenken. Daarom verzamelt de gerenommeerde vertaler en vertaaldocent Paul Claes hier de gouden vertaalregels die hij in zijn vijftigjarige praktijk heeft ontdekt. Veel vertalingen zijn gesteld in e...

Verkopers met dit product

Webshop
Bezorging
Prijs

Anderen bekeken ook

Nieuw
Echo's echo's (Paperback)
Echo's echo's (Paperback)
De nimf Echo kon alleen woorden van anderen weergalmen. Haar tragiek is die van alle literatuur. Dichters en vertellers hebben woorden van anderen steeds weer herhaald. Dat kon moeilijk anders, want als ze werkelijk origineel waren geweest, zou niemand hen hebben begrepen. In Echos echos behandelt Paul Claes het intertekstuele spel met bestaande literatuur in haar verschillende gedaanten: citaat, allusie, travestie, adaptatie, parodie en pastiche. Theoretische hoofdstukken wisselen af met praktische voorbeelden uit de hele westerse literatuurgeschiedenis en de Nederlandse poëzie (Frederik van Eeden, Hugo Claus en Hans Faverey). Een lijst van intertekstuele termen sluit het boek af. De oorspronkelijke editie (1988) werd grondig gereviseerd, geüpdatet en aangevuld met twee nieuwe hoofdstukken. In een daarvan wordt een nieuwe vertaaltheorie gepresenteerd. Paul Claes (1943) is als romancier, dichter, vertaler en essayist een van de productiefste en veelzijdigste auteurs van de Lage Landen.
16,95
Nieuw
Wie is bang voor de vertaler? (Paperback)
Wie is bang voor de vertaler? (Paperback)
Hoe zichtbaar moeten vertalers zijn? De afgelopen jaren werd de hashtag #NameTheTranslator enthousiast gedeeld. Van Amerika tot Europa weerklonk de oproep luid: vermeld de naam van de vertaler op de cover van het boek. Toch heeft deze actie niet geleid tot een echte verandering. Hoe komt dat? Het antwoord op deze vraag zegt evenveel over vertalers als over lezers. Een vertaling is nooit simpelweg een kopie van het origineel in een andere taal. Het is steeds het resultaat van een complexe reeks keuzes. Maar dat maakt van vertalers nog geen verraders. Wanneer is een vertaling trouw aan het origineel? Wie is de ideale vertaler? Wie heeft het recht om een tekst in een andere taal om te zetten? Hoe anders lees je een tekst wanneer je weet dat het een vertaling is? Francis Mus laat zien welke zichtbare en onzichtbare rollen vertalers kúnnen, maar niet altijd mógen vervullen. Dit varieert van neutraal doorgeefluik tot volwaardige medeauteur. Mus illustreert wetenschappelijke inzichten met
19,99
Nieuw
Franse uitdrukkingen en zegswijzen ingedeeld op onderwerp (Paperback)
Franse uitdrukkingen en zegswijzen ingedeeld op onderwerp (Paperback)
Als je Frans spreekt of het aan het leren bent, kom je al gauw tot de ontdekking dat de Fransen regelmatig heel andere woorden en woordcombinaties gebruiken dan wij: Il n'y a pas de quoi en faire un fromage = Zo belangrijk is het nou ook weer niet. In de Prisma Franse uitdrukkingen en zegswijzen vind je zo'n 3000 uitdrukkingen en zegswijzen met hun vertalingen, gegroepeerd rond thema's als aandacht, beloven, kritiek, spanning, veilig enz. Met veel aandacht voor spreektalige uitdrukkingen. Het trefwoordenregister achterin vergemakkelijkt het zoeken naar bepaalde uitdrukkingen en zegswijzen. * Verkrijgbaar voor het Engels, Frans, Duits, Spaans en Italiaans * 3000 uitdrukkingen en zegswijzen met vertaling * Ingedeeld naar onderwerp en met register achterin * Rijke aanvulling op woordenboeken en studieboeken * Nuttig leerboek/naslagwerk voor taalstudenten, vertalers, zakenmensen en mensen die in het buitenland gaan wonen
17,99
Nieuw
Herscheppen (Paperback)
Herscheppen (Paperback)
Lezen is herscheppen. Elke lezer interpreteert een tekst op eigen wijze. Professionele vertalers herscheppen voortdurend, onderhandelend tussen de broncultuur en de ontvangende cultuur van hun tekst. Ze weten dat hun interpretatie heftige reacties kan oproepen, maar moeten meestal snel beslissen want hun uitgevers moeten geld verdienen en hebben haast. In de zeventiende eeuw ging het in de Nederlandse Republiek precies zo: de uitgevers bewaakten hun bedrijfsmodel en de vertalers gaven interpretatiesignalen af. Nederlandse vertalingen van succesvolle buitenlandse romans laten zien dat die signalen dubbelzinnig waren. Uit commercieel oogpunt handhaafden de vertalers de inhoud van hun bron, ook als ze het er niet mee eens waren. Ze schoven de ideologische vragen over hun eigen en buitenlandse culturen door naar hun lezers, die zelf hun morele oordeel moesten vellen. In de commerciële situatie is vandaag de dag niet zoveel veranderd, maar aan de vertalers worden nu hogere eisen gesteld.
12,99
Nieuw
Pluk de dag (Paperback)
Pluk de dag (Paperback)
De dichter Horatius (65-8 v.Chr.) voorspelde dat zijn roem zo lang zou duren als het Romeinse rijk. Hij overtrof zijn eigen verwachtingen: meer dan twee millennia na hun verschijnen blijken zijn gedichten nog springlevend. Gevleugelde woorden als ‘pluk de dag’, ‘de gulden middenweg’ en ‘ik zal niet helemaal sterven’ trotseerden de tijd. De inspirator van talloze dichters (van Petrarca tot Auden) heet terecht de vader van de westerse lyriek. Paul Claes plukte uit Horatius’ oden een tros van vijftig sappige gedichten. In deze keus proeven we minder de moralist dan de volbloedige zanger van wijn en liefde. De levendige berijmde vertaling toont Horatius als een fantasierijke, humoristische en geraffineerde meester. De welluidende Latijnse tekst mocht natuurlijk niet ontbreken
24,99
Nieuw
Italiaanse uitdrukkingen en zegswijzen (Paperback)
Italiaanse uitdrukkingen en zegswijzen (Paperback)
Als je Italiaans spreekt of het aan het leren bent, kom je al gauw tot de ontdekking dat Italianen regelmatig heel andere woorden en woordcombinaties gebruiken dan wij: Fatti i fatti tuoi = Bemoei je met je eigen zaken. De Prisma Italiaanse uitdrukkingen en zegswijzen  helpt om je beheersing van het Italiaans te vergroten. Er staan ca. 3300 Italiaanse uitdrukkingen en zegswijzen met hun vertalingen in, gegroepeerd rond thema's als bedriegen, gek, praten, slecht, tijd, werk enz. Met veel aandacht voor spreektalige uitdrukkingen. Het Italiaanse en Nederlandse trefwoordenregister achterin vergemakkelijken het zoeken naar bepaalde uitdrukkingen en zegswijzen. * Verkrijgbaar voor het Engels, Frans, Duits, Spaans en Italiaans * 3000 uitdrukkingen en zegswijzen met vertaling * Ingedeeld naar onderwerp en met register achterin * Rijke aanvulling op woordenboeken en studieboeken * Nuttig leerboek/naslagwerk voor taalstudenten, vertalers, zakenmensen en mensen die in het buitenland gaan wonen
25,75
Nieuw
De schreeuw (Paperback)
De schreeuw (Paperback)
'De schreeuw' is het verhaal van een man die van jongs af met de vraag zit wat hij op deze wereld komt doen, en daar geen antwoord op kan vinden. Het resultaat hiervan is onrust. Zijn leven lang. Het uiteindelijk gevolg; zijn ondergang. 'In het verloren paradijs' lopen verhalen van drie mannen door elkaar. Michel ondergaat het leven passief. Paul en Pat willen zich waarmaken. De ene langs zakelijke weg, de ander langs een artistieke weg. Geen van beiden slaagt daarin. Waar de eerste tot wanhoop komt en de tweede ondanks alle tegenwerking niet opgeeft gaat het leven aan Michel voorbij. 'In rollen in het gras' rekent de hoofdpersoon met zijn onechtheid af en komt tot de conclusie dat deze realiteit voor hem niet houdbaar is. Frans Gillis schreef rond zijn achttiende zijn eerste verhalen. Na een loopbaan in de financiële wereld, raapte hij - eenmaal met pensioen - het schrijven weer op. Een resultaat hiervan zijn deze drie verhalen en drie gedichten. Frans is auteur van onder andere de
18,50
Nieuw
Van Dale Groot beeldwoordenboek (Paperback)
Van Dale Groot beeldwoordenboek (Paperback)
Van Dale Groot beelwoordenboek In het Van Dale Groot beeldwoordenboek staan meer dan 22.500 woorden en begrippen verbeeld in ruim 8.000 fullcolourafbeeldingen. Bij de afbeeldingen staat het woord in het Nederlands, Engels, Frans, Duits en Spaans. Uitgebreide registers in vijf talen helpen je om snel de woorden te vinden die je zoekt. Het is een feest om in dit boek te bladeren! De gedetailleerde illustraties helpen je bovendien om begrippen te vinden waar je de juiste benaming niet van weet. Voor wie? * Handig voor iedereen die een taal leert * Ideaal voor iedereen die schrijft in het * Nederlands of in een vreemde taal * Onmisbaar voor vertalers * Leuk voor iedereen die van taal houdt
45,-
Nieuw
Het barre land (Hardback)
Het barre land (Hardback)
Het jaar 1922 is een wonderjaar in de westerse literatuur. Naast Ulysses van James Joyce verscheen The Waste Land van T.S. Eliot. De roman en het gedicht zijn beide hoogtepunten van het modernisme. Romanciers als Ernest Hemingway, Aldous Huxley, William Faulkner, Graham Greene en zelfs Stephen King lieten zich erdoor inspireren. Paul Claes, die samen met Mon Nys een bejubelde vertaling van Ulysses maakte, heeft nu ook The Waste Land omgezet in fonkelend Nederlands. Claes schreef een commentaar waarin hij tientallen tot nu toe mysterieus gebleven passages voor het eerst verklaart. Bovendien onthult hij in een nawoord hoe Eliot het pijnlijkste geheim uit zijn privé-leven prijsgeeft in een ingenieus gecodeerde vorm. Zijn vriendin Mary Hutchinson sprak er wel over als 'Toms autobiografie'. Vijfentachtig jaar na het verschijnen van The Waste Land krijgt de lezer voor het eerst de sleutel tot de betekenis van dit legendarische gedicht. 'April is de grimmigste maand, hij wekt Seringen uit het
34,99
Nieuw
Spaanse uitdrukkingen en zegswijzen ingedeeld op onderwerp (Paperback)
Spaanse uitdrukkingen en zegswijzen ingedeeld op onderwerp (Paperback)
Als je Spaans spreekt of het aan het leren bent, kom je al gauw tot de ontdekking dat Spanjaarden regelmatig heel andere woorden en woordcombinaties gebruiken dan wij: Het is een waarheid als een koe = Es una verdad como un puño (vuist) In de Prisma Spaanse uitdrukkingen en zegswijzen vind je zo'n 3000 Spaanse uitdrukkingen en zegswijzen met hun vertalingen, gegroepeerd rond thema's als aandacht, beloven, kritiek, spanning, veilig enz. Met veel aandacht voor spreektalige uitdrukkingen. Het trefwoordenregister achterin vergemakkelijkt het zoeken naar bepaalde uitdrukkingen en zegswijzen. * Verkrijgbaar voor het Engels, Frans, Duits, Spaans en Italiaans * 3000 uitdrukkingen en zegswijzen met vertaling * Ingedeeld naar onderwerp en met register achterin * Rijke aanvulling op woordenboeken en studieboeken * Nuttig leerboek/naslagwerk voor taalstudenten, vertalers, zakenmensen en mensen die in het buitenland gaan wonen
20,-

Klanten-reviews van Gouden vertaalregels (Paperback)

Er zijn nog geen beoordelingen voor dit productBen jij de eerste die een review plaatst?

Meer over Gouden vertaalregels (Paperback)

Productomschrijving

Alle vertalers die vandaag de dag aan de slag gaan, moeten het wiel opnieuw uitvinden. Er bestaat namelijk geen Nederlands handboek met praktische vertaalwenken. Daarom verzamelt de gerenommeerde vertaler en vertaaldocent Paul Claes hier de gouden vertaalregels die hij in zijn vijftigjarige praktijk heeft ontdekt. Veel vertalingen zijn gesteld in een soort van 'vertaals', een idioom waarin de vreemde taal al te sterk doorklinkt. Vooral beginnelingen hebben de neiging krampachtig vast te houden aan woordenschat, woordvolgorde en zinsbouw van het origineel. Automatische vertaalmachines presteren met hun lineaire aanpak niet beter. Door betrekkelijk simpele regels kunnen we tot een vertaling komen die het taaleigen van het origineel eerbiedigt en meteen veel leesbaarder is. Paul Claes laat met een overdaad aan voorbeelden zien hoe we vertaals kunnen overwinnen bij het overzetten van Frans, Engels en Latijn en bij het omdichten van poëzie. Zijn collega's Frans Denissen en Adam Heylen nemen

Productspecificaties

Artikelnummer(s)
Brand
Uitgeverij Vantilt
Webshop.nl maakt gebruik van cookies. Ga je verder op onze website, ga dan akkoord met het plaatsen van cookies en de verwerking van deze data door ons en vermelde partners.