Gedichten (Paperback)

0
De nalatenschap van dichter, schrijver en vertaler Ernst van Altena is onuitputtelijk, niet in omvang, welzeker qua literaire kracht. Met de vertaling van het werk van François Villon bracht Ernst van Altena versregels uit het Frans van de late middeleeuwen in modern Nederlands tot leven en wist hij de literaire waarde van het oorspronkelijke werk ...

Verkopers met dit product

Verkoper
Bezorging
Prijs

Anderen bekeken ook

De verhalen van Canterbury (Paperback)
De verhalen van Canterbury (Paperback)
De verhalen van Canterbury is het middeleeuwse magnum opus van Geoffrey Chaucer. Het werk neemt in de Engelse literaire canon een centrale plek in. De verzameling verhalen is samengebundeld rondom een pelgrimstocht naar Canterbury, een gouden greep, want zo kan Chaucer de sociale diversiteit en dynamiek van de middeleeuwen voor het voetlicht brengen. Een gewichtig ridder, een nerdy klerk, een aflaatkramer die leep zaken zaken doet, worden naast tientallen anderen door hem in deze afspiegeling van de middeleeuwse samenleving geportretteerd. Geoffrey Chaucer was bij leven eerst als schildknaap en later als diplomaat nauw verbonden aan de hoven van Eduard III, zijn opvolger Richard II en later Hendrik IV. Chaucer was de eerste schrijver die in 1400 in de Westminster Abbey in Londen werd begraven in wat mettertijd de Poets' Corner is gaan heten. Deze editie bevat naast de Nederlandse vertaling van Ernst van Altena een toelichting op de tekst en uitgebreide aantekeningen. Ook het
42,90
Gedichten (Paperback)
Gedichten (Paperback)
"Als er ooit een in beelden sprekende dichter is geweest, dan was het Dylan Thomas wel," schreef de Engelse criticus David Lodge. De gedichten van Dylan Thomas (1914-1953) spreken inderdaad sterk tot de verbeelding van de aandachtige lezer. Thomas schreef geen gemakkelijke gedichten, eerder 'cryptisch', vooral door het soort beeldspraak dat hij toepast. Dylan Thomas besefte dat, en ried de lezer aan bij de letterlijke betekenis te blijven en dan de associaties die zich opdringen hun werk te laten doen. De Nederlandse vertaling houdt zich aan de typerende zinsconstructies en de diverse dichtvormen, tot aan het, gemakkelijk aan de aandacht ontsnappende, halfrijm toe. De vertaler heeft niet geprobeerd de beeldspraak nader te duiden dan in het origineel. Zo is dit een bundel om urenlang in te lezen en steeds weer van de oorspronkelijke tekst naar de vertaling te gaan in een poging de gedichten te doorgronden en zo zelf te ontdekken welke associaties de woorden en de klanken te weeg
24,50
Van den vos Reynaerde en Reinaert de vos (Paperback)
Van den vos Reynaerde en Reinaert de vos (Paperback)
Reinaert de vos is vaker in modern Nederlands vertaald. De literaire hertaling van Ernst van Altena doet recht aan de Reinaert. Bij hém blijven stijl en ritme in het spoor van de Vlaamse Reinaert en de middeleeuws-Franse Roman de Renart. In deze tweetalige studie-editie van de middeleeuwse satire staat de Middelnederlandse versie uit het Comburgs handschrift naast de literaire hertaling in modern Nederlands. De uitgave is uitermate geschikt voor gebruik in het hoger onderwijs. Ernst van Altena ontving onder meer de Martinus Nijhoff Vertaalprijs en de Hiëronymus Vertaalprijs.
16,90
Alle gedichten (Paperback)
Alle gedichten (Paperback)
Jorge Luis Borges (Buenos Aires, 1899 - 1986) verwierf vooral wereldfaam met zijn verhalen, verzameld in De Aleph en andere verhalen. Hij geldt als de belangrijkste Zuid-Amerikaanse prozaschrijver van de twintigste eeuw. Toch zag hij zichzelf in de eerste plaats als dichter. Met name in de laatste dertig jaar van zijn leven schreef hij graag poëzie. Vanaf de jaren veertig raakte hij langzamerhand blind. Hierdoor was hij tijdens het schrijven niet alleen veel meer aangewezen op zijn geheugen en op kortere geschriften, ook gaf poëzie hem de mogelijkheid persoonlijker te zijn dan proza. Een groot deel van zijn poëzie is nooit in Nederlandse vertaling verschenen. In Alle gedichten is voor het eerst al zijn poëzie opgenomen. Vertalers Barber van de Pol en Maarten Steenmeijer werkten enkele jaren intensief met elkaar samen om deze vertaling tot stand te brengen.
34,99
Honderd gedichten (Paperback)
Honderd gedichten (Paperback)
Paul Verlaine (1844-1896) is, getuige tal van bloemlezingen, nog steeds de meest gelezen dichter van Frankrijk. Veel van zijn beste poëzie is in deze tweetalige bloemlezing opgenomen. Vertaler Peter Verstegen koos honderd gedichten (waaronder het beroemde Art poétique en Littérature), vertaalde deze en beschrijft in het uitvoerige Commentaar de omstandigheden waaronder Verlaines vaak ontroerende en geestige poëzie tot stand gekomen is. De vertaler gaat in op de inhoud van de chronologisch gerangschikte gedichten, besteedt aandacht aan de vorm ervan, en geeft en passant een exposé over het verschil tussen de Franse en de Nederlandse prosodie. Ook vertelt hij over de stormachtige relatie tussen Verlaine en Arthur Rimbaud. 'Honderd gedichten' is tot nu toe de meest complete vertaling van Verlaines werk in het Nederlandse taalgebied.
40,-
Gedichten (Paperback)
Gedichten (Paperback)
Het werk van de Engelse dichter Andrew Marvell (1621-1678) staat tegenwoordig misschien wel meer in de belangstelling dan dat van zijn grote voorgangers Donne en Herbert. Marvells tijdgenoten kenden zijn werk nauwelijks; de eerste uitgave ervan verscheen pas drie jaar na zijn dood. Vertaler Cornelis W. Schoneveld schrijft in zijn inleiding over Marvells intrigerende leven en werk, en hij poneert, na eigen onderzoek, de stelling dat de dichter tijdens zijn verblijf in Nederland van 1662 tot 1663 niet als spion werkte zoals men steeds aanneemt, maar Engels onderwees aan de 12-jarige prins Willem III, neefje van koning Karel II, en later stadhouder van de Republiek en koning van Engeland. Behalve beroemde gedichten als 'The Garden' en 'To His Coy Mistress' zijn ook de meeste andere lyrische en verhalende gedichten opgenomen, evenals Marvells eerste politieke satire 'The Character of Holland'(1653). Aan alle gaat een korte toelichting vooraf, met daarnaast een fraaie passende afbeelding.
28,-
Gedichten (Paperback)
Gedichten (Paperback)
De poëzie van Antonio Machado (1875-1939) is, misschien beter dan die van welke Spaanse dichter ook, bestand gebleken tegen opeenvolgende modes en veranderingen van tijdgeest en smaak. Machado hield zich altijd op de hoogte van wat er in de wereld en in de poëzie gebeurde, maar liet zich als dichter toch vooral leiden door zijn innerlijke stem, die dan ook in zijn werk constant herkenbaar is. Dit is de enige bloemlezing uit zijn werk in het Nederlands. Met zorg en liefde vertaald door Erik Coenen. Van Erik Coenen verscheen bij De Wilde Tomaat eerder de dichtbundel Gezichten van de tijd. Hij vertaalde onder meer sonnetten van Borges (De onzichtbare roos), toneelstukken van Calderón (Het leven is droom, Liefde na de dood en Geheime wraak voor een geheime krenking) en Polyphemus en Galatea en andere gedichten uit de Spaanse Gouden Eeuw.
20,-
Diëtiek van de ziel (Paperback)
Diëtiek van de ziel (Paperback)
In Wenen begin negentiende eeuw woonde er een arts, filosoof, dichter en essayist, die vanuit zijn praktijk de kracht van de menselijke geest ging onderzoeken als geneesmiddel. Freiherr Ernst von Feuchtersleben legde hij zo de basis voor de moderne psychologie, psychosomatiek en gedragstherapie. En dat terwijl Freud nog geboren moest worden in hetzelfde Wenen. Zijn uitgangspunt was dat van de Oude Grieken: 'Hoe moeten we leven?' En dat leunt verbazingwekkend nauw aan bij de huidige gedragstherapie die steeds meer aan belang wint ten nadele van de psychotherapie. De literaire vertaling uit het Duits is van muzikant Peter Bultink. 'Ja, we hebben allemaal vanalles meegemaakt. Ons verleden en onze levensloop heeft ons voor een stuk gevormd wie we zijn maar de hamvraag blijft: “Wat doe je ermee?” En daar kan dit bijna tweehonderd jaar oude boekje van Feuchtersleben wel veel zinnigs over vertellen.'
23,50
Verzamelde gedichten (Paperback)
Verzamelde gedichten (Paperback)
Sinds de vertaling van Marko Fondse van Majakovski's werken uitkwam, vijfentwintig jaar geleden, is diens poëzie niet meer weg te denken uit de Nederlandse boekhandel. De ongeëvenaarde lenigheid van de taal die Fondse wist aan te boren zette de dichter hier voorgoed op de kaart. Met de geüpdatete versie van de poëzie van Majakovski zijn zijn beroemde poèma's en andere gedichten nu weer beschikbaar. Het bekende 'Een wolk in broek en Mens', die dateren van voor de revolutie van 1917, laten de gepassioneerde (liefdes)dichter in optima forma zien. De grote gedichten 'Ik heb lief' en 'Daarover', van na de revolutie, zijn twee positieve uitzonderingen op de socialistische poëzie waaraan Majakovski zijn dichterschap ten slotte offerde: daarin keert de bravoure van zijn vroege lyriek even terug. Deze uitgave van Majakovski's poëzie is aangevuld met een grote hoeveelheid gedichten uit zijn enorme oeuvre. Vele daarvan verschenen niet eerder in Nederlandse vertaling.
29,99
Alle gedichten (Paperback)
Alle gedichten (Paperback)
Het werk van de dichter Theo Verhaar is voor fijnproevers, aldus Rob Schouten in Vrij Nederland. Verhaar stierf op jonge leeftijd, maar in het kleine decennium dat hij zich roerde in de Nederlandse poëzie liet hij duidelijk zijn eigen karakter en temperament zien. Als eerbetoon aan deze dichter is in Alle gedichten het complete oeuvre van Verhaar gebundeld, wiens poëzie zich karakteriseert door haar rationele bondigheid, het steeds terugkerende thema van de vergankelijkheid en de mooi ingetogen stijl.
21,90

Klanten-reviews van Gedichten (Paperback)

Er zijn nog geen beoordelingen voor dit productBen jij de eerste die een review plaatst?

Meer over Gedichten (Paperback)

Productomschrijving

De nalatenschap van dichter, schrijver en vertaler Ernst van Altena is onuitputtelijk, niet in omvang, welzeker qua literaire kracht. Met de vertaling van het werk van François Villon bracht Ernst van Altena versregels uit het Frans van de late middeleeuwen in modern Nederlands tot leven en wist hij de literaire waarde van het oorspronkelijke werk te evenaren. Ernst van Altena illustreert de dichter in zijn inleiding met de beroemde regels uit In memoriam mijzelf van Slauerhoff. Het goede deed hij slecht beleed het kwaad oprecht, hij stierf in het gevecht, hij leidde recht en slecht een onverdraagzaam leven. In 1965 ontving Ernst van Altena de Martinus Nijhoff-prijs voor de vertaling van het werk van François Villon.

Verken gerelateerde categorieën

Webshop.nl maakt gebruik van cookies. Ga je verder op onze website, ga dan akkoord met het plaatsen van cookies en de verwerking van deze data door ons en vermelde partners.