Meer ABC Uitgeverij
Meer ABC Uitgeverij in Kinderboeken

Feest voor Ilyas (Hardback)

0
Feest voor Ilyas Khadija Timouzar & Mijke Coebergh Ilyas wordt 2 jaar. Papa bakt een taart. Mama, broer Selim en Ilyas versieren de taart. De gasten zijn aangekomen. Het is tijd om de kaarsjes uit te blazen. Maar ... waar is de taart? Een feestelijk verhaaltje om te leren tellen voor de allerkleinsten met vertaalde woordjes in het Arabisch, Turks, ...

Verkopers met dit product

Verkoper
Bezorging
Prijs

Anderen bekeken ook

Torent een man hoog met zijn poëzie (Hardback)
Torent een man hoog met zijn poëzie (Hardback)
Bezorgd door en met een Nawoord van Michiel van Kempen Michaël Slory is een meertalige dichter, die sinds hij in 1961 zijn debuut maakte met Sarka/Bittere strijd, een belangrijk deel van zijn oeuvre heeft geschreven in het Sranantongo. In de tweede helft van de jaren '80 van de 20ste eeuw legde hij zich geheel toe op het schrijven in het Nederlands en het Spaans. Het werk van Slory tot 1991 werd gebloemleesd in de bloemlezing met vertalingen Ik zal zingen om de zon te laten opkomen. In Torent een man hoog met zijn poëzie is een ruime keuze opgenomen van het Nederlandstalige werk dat hij schreef in de jaren 1995-2005, en verder een keuze uit gedichten in het Sranantongo waarvan de eerste versie ontstond in de jaren 1973-1975. Zo goed als alle gedichten heeft Slory zelf grondig gereviseerd in 2011, en hij heeft die gedichten nog aangevuld met nieuw geschreven werk. John Leefmans tekende voor nieuwe vertalingen van Slory's Sranantongo poëzie naar het Nederlands. Slory is zich scherp
19,50
Ik zal zingen om de zon te laten opkomen (Hardback)
Ik zal zingen om de zon te laten opkomen (Hardback)
Ik zal zingen om de zon te laten opkomen bevat de sterkste keuze uit het omvangrijke en veelzijdige oeuvre van een van Surinames grootste dichters, Michaël Slory. Slory (1935) publiceerde vanaf 1961 meer dan twintig bundels, in het Nederlands, in het Sranantongo en in het Spaans. De sociale en politieke actualiteit, in Suriname en daarbuiten (Afrika, Viëtnam), de natuur en de schoonheid van de zwarte vrouw zijn steeds terugkerende thema's in zijn gedichten. In deze uitgave zijn alle bundels van Slory vertegenwoordigd, met Nederlandse vertalingen naast de oorspronkelijke in het Sranantongo en in het Spaans geschreven versies. Ook zijn enkele uitsluitend in tijdschriften gepubliceerde en enkele nieuwe gedichten opgenomen. Ik zal zingen om de zon te laten opkomen werd samengesteld door Michiel van Kempen (die ook de informatieve inleiding schreef), met medewerking van Jan Bongers en Michiel Bergens (die ook het merendeel van de vertalingen uit het Sranantongo verzorgde). Hoewel Michaël
19,50
De bloemen van het kwaad (Hardback)
De bloemen van het kwaad (Hardback)
Het werk van de Franse dichter Charles Baudelaire (1821-1867) heeft grote invloed gehad op het dichterschap van Nederlands veelgeprezen dichter Menno Wigman. Al in zijn tienerjaren vertaalde Wigman gedichten van Baudelaire, en publiceerde over hem in diverse tijdschriften. Op zijn twintigste publiceerde hij in eigen beheer 27 vertalingen uit Les Fleurs du mal, waarin hij erin slaagde de toon van Baudelaire op indrukwekkende wijze te vangen. NRC Handelsblad prees in 1987 de 'treffende beelden, gelukkige woordkeuze en het van vindingrijkheid en raffinement getuigend rijm' van deze berucht lastige vertalingen. Kiki Coumans, eveneens succesvol vertaler van Franse literatuur, was twintig jaar bevriend met Menno Wigman. Na diens voortijdige overlijden in 2018 besefte ze dat zijn vertalingen van Baudelaire nieuwe aandacht verdienen, omdat hij als een van de weinigen de ziel van diens gedichten wist te vangen. In 2021 vieren we het tweehonderdste geboortejaar van Baudelaire, een uitstekende
22,99
Dao de jing (Hardback)
Dao de jing (Hardback)
Laozi schreef 2500 jaar geleden een van de mooiste en meest mystieke boeken uit de wereldliteratuur. Er zijn talloze vertalingen van, die onderling sterk verschillen. De oude Chinese karakters zijn multi-interpretabel; het is vaak niet te zien of een karakter een werkwoord, een zelfstandig- of een bijvoeglijk naamwoord is. Deze uitgave is een herziene versie van de door Paul Kluwer vertaalde uitgave uit 1995. Hij heeft zich zijn leven lang met het bestuderen van de Dao De Jing bezig gehouden, en zijn nieuwe inzichten in deze uitgave verwerkt. 'Dao De Jing' betekent 'Het boek van Dao en De'. 'Dao' blijft onvertaald. Met 'De' bedoelt Laozi de hoogste aan 'Dao' grenzende gezindheid in de mens. Die wordt traditioneel met '(hoge) deugd' vertaald. Spiritueel gezien is Liefde het hoogste in de mens. Door het karakter 'De' door 'liefde' te vertalen is deze 'Dao De Jing' een warme, liefdevolle en tot het hart sprekende bron van universele wijsheid geworden. Er zijn weinig vertalingen waarin het
14,50
Giraf viert feest (Hardback)
Giraf viert feest (Hardback)
Giraf viert feest Giraf bakt een taart voor Zebra, want Zebra viert feest! Krook komt helpen. Hij steekt zijn kop diep in de suikerpot en neemt een grote hap. 'Mmm, lekker zoet!' 'Wat doe jij nu?' vraagt Giraf. 'Proeven,' zegt Krook met volle mond. 'Dat hoort bij taart maken.' Als de taart klaar is, bekijkt Giraf hem van alle kanten. Zou Zebra er blij mee zijn? 'Schiet op, Giraf!' roept Krook. 'Straks begint het feest zonder mij!' Giraf weet niet zeker of hij de taart wil geven, straks vindt Zebra de taart niet lekker...
9,95
Calvijn verzameld (Hardback)
Calvijn verzameld (Hardback)
'Calvijn verzameld' onder redactie van Herman Selderhuis bevat een selectie in twee delen uit het verzameld werk van Johannes Calvijn. De reformator Johannes Calvijn heeft een enorme invloed gehad op de Nederlandse kerk en cultuur. Al vroeg verschenen vertalingen van met name zijn 'Institutie'en zijn commentaren, maar tegelijk bleven veel van zijn kleinere werken onvertaald. Daar brengt 'Calvijn verzameld' nu verandering in. Een team van Calvijn-deskundigen onder redactie van Selderhuis presenteert met 'Calvijn verzameld' een veelheid van voor het eerst of opnieuw vertaalde teksten, voorzien van een beknopte inleiding op elke tekst. Johannes Calvijn is meer dan 'de man van één boek' en hij is frisser, breder en actueler dan zijn portret doet vermoeden.
35,-
Ottomaanse geschiedenis (Hardback)
Ottomaanse geschiedenis (Hardback)
Dit boek werd voor het eerst gepubliceerd in het Turks onder de titel Bilinmeyen Osmanlı, met als coauteur Prof. Dr. Said Öztürk, en werden er 250.000 exemplaren van gedrukt. Ik beantwoordde 290 vragen, terwijl Öztürk er in totaal 13 beantwoordde. Hij werkte mee aan de bronvermeldingen en referenties en heeft het boek onvermoeibaar nagelezen en geredigeerd. Bovendien werd dit boek later vertaald in het Arabisch; de eerste editie werd gepubliceerd door Osmanlı Araştirmalari Vakfi (OSAV), Istanbul, en de tweede zal worden gepubliceerd door Dār al-Shouroq in Caïro. De Nederlandse versie van dit boek is bijna een apart werk geworden van de eerdergenoemde versies. Hoewel het grootste deel in het Nederlands werd vertaald door vertaalcommissie IUASR, moest het boek op een aantal punten worden verbeterd en moesten sommige artikelen worden herschreven na raadpleging van westerse bronnen over de verschillende onderwerpen. Daarom heb ik de titel en de opmaak van het boek voornamelijk om deze
30,-
Alfje, het Letterbeest (Hardback)
Alfje, het Letterbeest (Hardback)
De wind blaast een bijzonder ei door de lucht. Ver van het nest komt er een letterbeestje uit: ALFJE! Alfje gaat op zoek naar zijn familie. Maar steeds als hij denkt dat hij thuis is, gebeurt er iets wonderlijks. En dan … blijkt Alfje heel bijzonder te zijn! Het avontuur van Alfje inspireert kinderen tot het leren van letters en tot lezen. Een rijk geïllustreerd prentenboek voor kinderen van 3 tot en met 7 jaar. Naast de hardcover is er ook een tekstloze versie verschenen. De tekstloze e-versie is bedoeld voor iedereen die het avontuur van Alfje in zijn eigen woorden wil vertellen in een andere taal dan het Nederlands. Bij de e-versie, die geschikt is voor alle apparaten, zit een samenvatting van het verhaal in acht talen: Nederlands, Engels, Duits, Frans, Turks, Marokkaans-Arabisch, Oekraïens en Portugees.
16,50
De jongen in de gestreepte pyjama (Hardback)
De jongen in de gestreepte pyjama (Hardback)
Van De jongen in de gestreepte pyjama zijn al meer dan 350.000 exemplaren verkocht in Nederland en Vlaanderen, en anderhalf miljoen exemplaren wereldwijd - met 57 vertalingen is dit de meest vertaalde Ierse roman aller tijden De negenjarige Bruno weet niets over de Jodenvervolging en de cruciale rol van zijn vader daarin. Hij is onwetend over de huiveringwekkende wreedheden van zijn land ten opzichte van het Europese volk. Alles wat hij weet is dat hij uit een fijn thuis in Berlijn weg moest en toen verhuisde naar een uitgestorven oord, waar er niks te doen is en er niemand is om mee te spelen. Tot hij Shmuel ontmoet, een jongen die in een parallelle wereld leeft aan de andere kant van het naastgelegen hek met prikkeldraad en die, net als alle mensen daar, een gestreepte pyjama draagt. Als Bruno vrienden wordt met Shmuel wordt hem steeds duidelijker waar hijzelf al die tijd deel van uitmaakte, en wat voor vreselijk lot zijn vriend te wachten staat. Zonder weg terug. John Boynes
20,-
Beschaafden in het land der barbaren (Hardback)
Beschaafden in het land der barbaren (Hardback)
Voor het eerst gebundeld in een mooie gebonden uitgave: alle reisreportages van Joseph Roth 'Wat een zeldzaam goede schrijver is Roth.' Tommy Wieringa Van 2014 tot en met 2019 verschenen bij Uitgeverij Bas Lubberhuizen de nooit eerder vertaalde reisreportages van Joseph Roth (1894-1936). Joseph Roth was naast schrijver van beroemde romans als Radetzkymars en Hotel Savoy ook een rusteloze journalist die als een razende reporter door Europa trok na de Eerste Wereldoorlog, een tijd waarin het gistte van spanningen en conflicten tussen staten en binnen landen. Roth zag het, en schreef erover, in een ongelooflijke taal, die door Els Snick weergaloos is vertaald. Na de tenhemelopneming van Uitgeverij Bas Lubberhuizen waren de reportages niet meer leverbaar, terwijl er vraag naar bleef. Daarom geven we de ze opnieuw uit, gebundeld in een mooie uitgave voor een prettige prijs. Els Snick heeft haar vertalingen herzien en van een nieuw voorwoord voorzien. De joods-Oostenrijkse Joseph Roth
39,99

Klanten-reviews van Feest voor Ilyas (Hardback)

Er zijn nog geen beoordelingen voor dit productBen jij de eerste die een review plaatst?

Meer over Feest voor Ilyas (Hardback)

Productomschrijving

Feest voor Ilyas Khadija Timouzar & Mijke Coebergh Ilyas wordt 2 jaar. Papa bakt een taart. Mama, broer Selim en Ilyas versieren de taart. De gasten zijn aangekomen. Het is tijd om de kaarsjes uit te blazen. Maar ... waar is de taart? Een feestelijk verhaaltje om te leren tellen voor de allerkleinsten met vertaalde woordjes in het Arabisch, Turks, Frans, Pools, Sranantongo en Papiaments. harde cover en stevig papier, 24 pagina's, volledig in kleur mét vertalingen.

Productinformatie

    Productspecificaties

    Artikelnummer(s)
    Brand
    ABC Uitgeverij

    Verken gerelateerde categorieën

    Webshop.nl maakt gebruik van cookies. Ga je verder op onze website, ga dan akkoord met het plaatsen van cookies en de verwerking van deze data door ons en vermelde partners.