Engel in wolken gehuld (Paperback)

0
De poëziebundel 'Engel in wolken gehuld' van de vooraanstaande Servische dichter Vera Srbinovic werd vertaald door Theo Monkhorst op basis van de in 2008 in het Engels verschenen uitgave en in samenwerking met de Nederlands sprekende dichter zelf. Het betreft hier dus een geautoriseerde vertaling in het Nederlands. Enkele citaten over het werk van ...

Verkopers met dit product

Verkoper
Bezorging
Prijs

Anderen bekeken ook

Alsof de sterren daalden (Paperback)
Alsof de sterren daalden (Paperback)
Enkele citaten over het werk van Vera Srbinović: 'Vera Srbinović heeft gedurende decennia gedichten geschreven die haar uniek maken onder moderne Europese dichters'. (Dr. Drashko Redjep, vooraanstaand Servisch schrijver een criticus.) 'Haar gedichten zijn Poesjkinesque, warm en teder.' (Politica, vooraanstaand Servisch Dagblad). 'Vera Srbinović roept de herinnering op aan oude beschavingen, in haar eigen stijl met een zeer passende poëtische verbeelding.' (Dragomir Brajković, Servisch dichter.) 'Haar gedichten lijken besprenkeld met goudstof.' (Snezana Likić, in het kunstmagazine Bazar uit Belgrado.)
16,-
De momenten wachten ons voorbij (Paperback)
De momenten wachten ons voorbij (Paperback)
De momenten wachten ons voorbij is de tweede poëziebundel van de Iraans-Nederlandse dichter, vertaler en filmer Nafiss Nia. Poëzie die je ontroert, laat grommen en rillen. Nia's eerste bundel draagt de titel Esfahan, mijn hoopstee. Haar gedichten zijn in verschillende Nederlandse bloemlezingen en literaire tijdschriften opgenomen, waaronder in de bekende bundel Jou willen is je missen, gedichten over de liefde. Nia heeft ook de vertaling gemaakt voor Stegen van Stilte, een keuze uit 100 jaar moderne Perzische poëzie. De bijzondere gedichten in De momenten wachten ons voorbij worden fraai ondersteund door de bijzondere vormgeving van de bundel: het schilderij Schutting van de bekende kunstenaar Jan Beutener siert het omslag.
15,50
Het roestbruin van de hemelrand (Paperback)
Het roestbruin van de hemelrand (Paperback)
De Noorse dichter Olav H. Hauge (1908-1994) en zijn landgenoot, de componist Geirr Tveitt (1908-1981) hebben niet alleen hun geboortejaar met elkaar gemeen. Beiden komen uit de omgeving van de West-Noorse stad Bergen, waar ze hun kinderjaren en jeugd doorbrachten. Tveitt was de stedeling uit Bergen, Hauge werd geboren in het dorp Ulvik, waar hij zijn hele leven zou blijven wonen. Het werk van Hauge en Tveitt raakte met elkaar vervlochten toen Tveitt een achttal gedichten van Hauge op muziek zette. In Het roestbruin van de hemelrand zijn deze acht gedichten van Olav H. Hauge gebundeld. In de bundel is ook opgenomen de partituur van de liederen van Geirr Tveitt. De gedichten werden vertaald door Erica M.D. Weeda, die van Hauge eerder de bloemlezing Het blauwe land (2002) in het Nederlands bezorgde. Het roestbruin van de hemelrand bevat de Nederlandse en de originele Noorse versie van de gedichten. Ze worden voorafgegaan door een brief van de dichter aan Erica Weeda, waarin hij haar
14,95
We moeten 'misschien' blijven denken (Paperback)
We moeten 'misschien' blijven denken (Paperback)
In haar elfde en misschien laatste poëziebundel richt Esther Jansma het vizier op de (on)eindigheid van het bestaan. Centraal staat het afscheid nemen van het vanzelfsprekende: gezondheid, toekomst, leven. Dit thema wordt uitgewerkt in een waaier van gedichten die het spectrum bestrijkt van maatschappelijk engagement tot mystiek. De drie spreekstemmen uit haar met de Halewijnprijs bekroonde bundel Picknick op de wenteltrap (1997) leveren door de hele bundel heen in korte, tragikomische dialogen commentaar op wat er gaande is. Behalve poëzie publiceerde Esther Jansma de feministische essaybundel Mag ik Orpheus zijn? (2011). Hiernaast publiceerde ze in samenwerking met Wiljan van den Akker twee bundels met vertalingen van de Amerikaanse dichter Mark Strand (2007 en 2011) en de magisch-realistische roman De Messias (2015). Voor haar poëziebundels ontving ze onder meer de VSB Poëzieprijs en de Jan Campertprijs.
20,-
DC ... en tichterby / DC ... en dichterbij (Paperback)
DC ... en tichterby / DC ... en dichterbij (Paperback)
Dizze tredde bondel fan Simon Oosting is twatalich en hjit DC...en tichterby / DC...en dichterbij. DC is Washington DC dêr't de dichter in skoft wenne hat; gedichten oer DC steane yn it skift mei de gelikense namme. Der komme mear fiere streken oan bar, mar ek de omkriten fan de Feanhoop yn Fryslân dêr't de dichter in searje gedichten oer brêgen makke hat. De bondel hat fiif skiften dy't allegear in motto meikrigen hawwe út de Odyssee. Deze derde bundel van Simon Oosting is tweetalig, Fries en Nederlands, en heet DC...en tichterby / DC...en dichterbij. DC is Washington DC waar de dichter een tijd woonde; gedichten over DC staan in de gelijknamige afdeling van de bundel. Er komen nog andere verre gebieden aan de orde, maar ook de streek rondom de Veenhoop in Friesland waar de dichter een serie gedichten over bruggen maakte. De bundel bestaat uit vijf afdelingen die ieder een motto hebben meegekregen uit de Odyssee.
17,50
Een vreemdeling voor de dageraad (Paperback)
Een vreemdeling voor de dageraad (Paperback)
Na een roerige jeugd weet Char het zeker, zijn roeping is dichter. Hij raakt bevriend met de dichter Paul Éluard en de nog jonge Pablo Picasso en sluit zich aan bij de surrealisten. Geleidelijk maakt hij zich daar ook weer van los. Na de oorlog pakt hij zijn literaire activiteiten weer op, met een stroom aan publicaties als resultaat, meest gedichten maar ook toneel en een hoorspel. Zijn bekendheid groeit. Albert Camus, Georges Braque en Nicolas de Staël behoren tot zijn vrienden. Pierre Boulez zet gedichten van hem op muziek. Kandinsky, Miró, Picasso, Matisse, Braque en Giacometti illustreren werk van Char. In 1983 wordt zijn oeuvre opgenomen in de Pléiadereeks. In 1988 overlijdt hij in Parijs en wordt in L'Isle-sur-la-Sorgue begraven. Een jaar voor zijn dood werd de Franse dichter René Char (1907-1988) gevraagd een keuze uit zijn gedichten voor te lezen. Een selectie uit die keuze wordt hier als bloemlezing aangeboden. De gedichten, afgedrukt zowel in het Frans als het Nederlands,
22,50
Blijf nog wat (Paperback)
Blijf nog wat (Paperback)
'De Curaçaose kunstenaar Elis Juliana (1927) behoort met Luis Daal en Pierre Lauffer tot de 'Grote Drie' van de Antilliaanse dichtkunst in het Papiaments.' Zo luidt de aanhef van de flaptekst op Hé Patu/Waggeleend, de bloemlezing uit 2011 met 21 Papiamentse gedichten van Elis Juliana, samengesteld en in het Nederlands vertaald door Fred de Haas. Juliana dichtte echter ook in het Nederlands. Vanaf 1963 kreeg zijn Nederlandse muze bijzondere liefdesgedichten, waarvan er nu 25 verzameld zijn in Blijf nog wat: 23 gedichten in het Nederlands en twee ook in het Papiaments. Juliana voorzag ze soms van wat hij 'krabbels' noemde, waarvan een zestal sommige gedichten sieren. Daarnaast schonk hij zijn muze ook originele werken, waarvan er acht in deze bundel op aparte pagina's zijn afgebeeld. Zes hiervan zijn getekend in zijn zo bekende pointillistische stijl. Elis Juliana (Curaçao 1927-2013) was een Curaçaos dichter, schrijver, beeldend kunstenaar en archeoloog. Vanaf 1959 tot zijn pensionering
18,50
Ik zing in een andere taal (Paperback)
Ik zing in een andere taal (Paperback)
De bundel 'Ik zing in en andere taal' is een kennismaking met de Zweedse gedichten van Jila Mossaed (Teheran, 1948). Ze schreef deze gedichten tussen 1997, het jaar waarin haar Zweedse debuut verscheen, en 2018, toen haar vooralsnog laatste bundel werd gepubliceerd. Zeven bundels zijn in die periode verschenen en Mossaed, voor wie het Zweeds een tweede taal is die ze rond haar veertigste is gaan spreken, neemt inmiddels een centrale positie in de Zweedse dichtwereld in. In 2018 werd ze tot lid verkozen van de Zweedse Academie. Mossaeds lyrische gedichten gaan over onderdrukking in Iran, over vluchten, het trauma om van cultuur en taal te moeten veranderen en over haar pogingen om in het nieuwe land een plek voor zichzelf te creëren. De unieke stem in deze poëzie is nu voor het eerst in het Nederlands vertaald door Sjoerd-Jeroen Moenandar, die ook het nawoord schreef. Jila Mossaed schrijft in het Zweeds, voor haar 'de taal van ijs', maar het 'het vuur en de woestijn' van het Perzisch
19,95
Doktor Erich Kästners Lyrische Huisapotheek (Paperback)
Doktor Erich Kästners Lyrische Huisapotheek (Paperback)
Erich Kästner (1899-1974) was een Duitse schrijver (van o.a. Emil und die Detektive) en dichter. Zijn boeken werden door de nazi's verbrand. Ondanks een publicatieverbod bleef hij gedurende de oorlog in Duitsland. Een in 1936 in Zwitserland verschenen dichtbundel van hem, Dr. Erich Kästners Lyrische Hausapotheke, kwam in 1941 in het getto van Warschau in handen van de jonge Marcel Reich-Ranicki (de latere literatuurcriticus), die het boekje te leen kreeg van een vriend. Omdat Reich-Ranicki het weer terug moest geven, schreef zijn vriendin en latere echtgenote Teofila Langnas 56 van de 119 ge- dichten gekalligrafeerd over, voorzag ze van illustraties en bond ze samen tot een verjaarscadeau voor haar geliefde. Paul van den Hout (1939-2015), dichter en vertaler (van o.a. Vikram Seths roman in verzen The Golden Gate), vertaalde deze 56 lichtvoetige gedichten in het Nederlands. In deze uitgave staan de vertalingen naast de originele, door Teofila overgeschreven Duitse tekst en haar
32,50
Verder en verder (Paperback)
Verder en verder (Paperback)
Vertaald uit het Russisch door Nina Targan Mouravi. Met een voorwoord van Ellen Rutten. Tweetalige uitgave Nederlands | Russisch De Russische Lev Rubinstein (1947) is dichter, zanger, journalist én een kritische stem in het publieke politieke debat. Hij is een intellectuele duizendpoot, die in eigen land hoort tot de absolute top van de creatieve klasse. Net als de door hem bewonderde minimalistische muziek nodigt Rubinsteins poёzie uit tot reflectie. Sluimerende referenties aan taalgidsen, verhoren, memoires en het afzetten van het alledaagse tegen het eeuwige zorgen voor een onnavolgbare, meditatieve sfeer. Nina Targan Mouravi (1964) werd in Georgiё geboren en in Moskou opgeleid tot beeldend kunstenaar. Zij vertaalde onder meer gedichten van Fjodor Tjoettsjev, Osip Mandelstam en Vera Pavlova. In deze tweetalige uitgave toont ze de verfijnde denkwereld van een belangrijke grondlegger van het Russisch conceptualisme.
18,50

Klanten-reviews van Engel in wolken gehuld (Paperback)

Er zijn nog geen beoordelingen voor dit productBen jij de eerste die een review plaatst?

Meer over Engel in wolken gehuld (Paperback)

Productomschrijving

De poëziebundel 'Engel in wolken gehuld' van de vooraanstaande Servische dichter Vera Srbinovic werd vertaald door Theo Monkhorst op basis van de in 2008 in het Engels verschenen uitgave en in samenwerking met de Nederlands sprekende dichter zelf. Het betreft hier dus een geautoriseerde vertaling in het Nederlands. Enkele citaten over het werk van Vera Srbinovic: 'Vera Srbinovic heeft gedurende decennia gedichten geschreven die haar uniek maken onder moderne Europese dichters'. (Introductie door dr. Drashko Redjep, vooraanstaand Servisch schrijver en criticus.) 'Haar gedichten zijn Poesjkinesque, warm en teder.' (Politica, Servisch Dagblad). 'Vera Srbinovic roept de herinnering op aan oude beschavingen, in haar eigen stijl met een zeer passende poëtische verbeelding.' (Dragomir Brajkovic, Servisch dichter).

Productinformatie

    Verken gerelateerde categorieën

    Webshop.nl maakt gebruik van cookies. Ga je verder op onze website, ga dan akkoord met het plaatsen van cookies en de verwerking van deze data door ons en vermelde partners.